$18.00
GeekGold Bonus for All Supporters: 66.15

4,649 Supporters

$15 min for supporter badge & GeekGold bonus
29.3% of Goal | 28 Days Left

Support:

Recommend
 
 Thumb up
 Hide
6 Posts

Dead of Winter: A Crossroads Game» Forums » General

Subject: German translation vs. english original rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Johannes Blank
Germany
Münster
Northrine-Westphalia
flag msg tools
I'm considering getting the game, but I'm unsure about getting the german version (my mother tongue) or the english original. I'm weary of bad translations, so I'd like to ask whether anyone can tell me wether the german version holds up against the original english one.

Thanks!
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Nico
Germany
Germany
flag msg tools
But I don’t want to go among mad people
badge
Oh, you can’t help that, we’re all mad here.
mbmbmbmbmb
Also ich habe jetzt nur die deutsche Version gespielt, konnte da aber keine Probleme feststellen. Auf den Karten ist echt viel Flavor-Text und der wurde meiner Meinung nach ziemlich gut übersetzt.
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Schaub
Switzerland
Thun
Bern
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Keep in mind the people you play with. I'd probably enjoy the English version more, but there are quite a few people that I game with that would have trouble with the English that's used.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Karl
Austria
Salzburg
Salzburg
flag msg tools
mbmbmbmbmb
ZdadrDeM wrote:
Also ich habe jetzt nur die deutsche Version gespielt, konnte da aber keine Probleme feststellen. Auf den Karten ist echt viel Flavor-Text und der wurde meiner Meinung nach ziemlich gut übersetzt.


Stimme zu. Bin sonst auch immer sehr skeptisch mit Übersetzungen, aber bis jetzt wäre mir bei Winter der Toten noch kein Schnitzer ins Auge gesprungen.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Nico
Germany
Germany
flag msg tools
But I don’t want to go among mad people
badge
Oh, you can’t help that, we’re all mad here.
mbmbmbmbmb
Außerdem müssen alle richtig gut englisch können, da es doch recht lange Texte sind und auch ein paar ungewöhnliche Vokabeln. Ansonsten ergeht es dir so ähnlich wie mir einmal bei Betrayal at House on the Hill: Jemand der nicht so gut englisch kann nimmt eine Karte, schaut sie an, würfelt, ah ich verliere eine Stärke, der nächste bitte. Wow, wie thematisch.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Robert
Germany
Kassel
flag msg tools
mbmbmb
Also die deutsche Version ist sehr gut übersetzt. Man muss einfach die Anweisungen auch wörtlich nehmen. Oftmals gibt es halt fragen bzgl. der Regeln, aber im Englischen sind die Hinweise genau so.

Zum Beispiel: Wann darf man über die Verbannung aufrufen? In der Anweisung steht "Im jedem Spielerzug kann über die Verbannung aufgerufen werden."

Da steht nicht, dass man es in seinem eigenen Spielerzug machen muss


Die Crossroads-Karten sind hingegen sehr stimmig!


Der Spieleverlag hat auch ein FAQ im Angebot und da ist z.B. nur die Rede von einem Druckfehler. Bei der Spielerkarte von Loretta Clay steht, dass sie für Ihre Fähigkeit einen Würfel mit einer 4 benötigt. In Wahrheit sollte dort aber 4+ stehen (also geht auch eine 5 oder 6)
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.