Martin Rundkvist
Sweden Saltsjöbaden
-
Black rider (character pawn): just needs a free road forward to any Fellowship character, need not go for the "nearest" one. (Crowding rules still apply, can't go through areas with other Fellowship characters.)
Four characters: After combat has been resolved, Mordor and the Shire each has room for four characters regardless of colour.
Gandalf's timing: if the Sauron player plays his Magic card against Gandalf, he also has to show what card he resurrects from the scrap pile before the Fellowship player chooses his card. If the Sauron player plays his Retreat card, he gets to move before the Fellowship player's card takes effect.
Moria/Mordor (rule book typo): p. 3, §2; "Moria respektive Fylke" --> Mordor respektive Fylke
Pippin (character pawn): he is allowed to flee from combat when he has attacked, not when someone has attacked him.
Retreat: after a player plays his Retreat card, it is optional to actually move the character. This applies equally to Sauron and the Fellowship.
Shelob: if there are any Fellowship characters or two Sauron characters in Gondor when she teleports back there after winning a fight, she dies immediately. (And the teleportation is mandatory.)
-----
Fyra figurer: efter att strid utkämpats rymmer både Mordor och Fylke fyra figurer var, oavsett dessas färg.
Gandalfs spelordning: om den svarte spelaren spelar ut sitt magikort mot Gandalf måste han också visa vilket kort han återupplivar ur dumphögen innan den vite spelaren väljer sitt kort. Om den svarte spelaren spelar ut sitt återtågskort så flyttar han på sin figur innan den vite spelaren spelar ut sitt kort.
Honmonstret: om det står några vita figurer eller två svarta i Gondor när Honmonstret åker hem efter en strid så dör hon direkt. (Och teleporteringen till Gondor är obligatorisk.)
Moria/Mordor (regelboken, felskrivning) s. 3, §2; "Moria respektive Fylke" --> Mordor respektive Fylke
Pippin (spelpjäs): han får fly från en strid när han har attackerat, inte när han blivit angripen.
Svart ryttare (spelpjäs): kan angripa vilken vit figur som helst framåt bara han kan ta sig dit utan att bryta mot de vanliga trängselreglerna. (Och han kan inte gå genom rutor med andra vita figurer.)
Återtåg: När man har spelat sitt återtågskort är det valfritt att faktiskt retirera. Detta gäller både vit och svart spelare.
-----
Have I missed anything? I can update this entry.
Updated 11 August 2011 as per discussion below.
-
Watch out for the
Sweden
Help, I'm being held prisoner in an overtext typing facility! I don't have much time, they could find out at any m
I'm that weirdo whose number of badges sold prior to yesterday Bail Organa is keeping track of
-
To describe the above errors more specifically:
* The Pippin piece incorrectly states he can retreat when attacked, although the section on Pippin in the rules reads correctly.
* The section on the Balrog in the rules is worded as if the ability is mandatory when it should be optional. Edit: matches original rules.
* The section on Shelob in the rules leaves out the fact that she's killed if Gondor is occupied by a Fellowship character.
I have found four more errors of varying magnitude:
* The Black Rider piece says it can move "to the closest Fellowship character", as if it had to home in on the closest enemy instead of following any forward path that ends with an attack. The section in the rules reads correctly.
* The description of Sauron's Retreat card in the rules can be read to say retreating is optional, which it isn't. Edit: matches original rules.
* The part of the section on Gandalf in the rules that refers to Sauron's Magic card is badly written and fails to state that the Sauron player has to select the recycled card before the Fellowship player has to do anything, although one can guess that this is what is meant.
* The movement rules can be read to say only the Fellowship player can have four characters in the Shire and only the Sauron player can have four characters in Mordor. Hopefully this has not confused anyone for too long as it obviously contradicts one of Sauron's win conditions.
-
-
Först lite svammel om formerna för diskussionstråden. (Hela denna post kan lugnt hoppas över av den som bara är intresserad av själva ämnet för den.)
________________________________________
I must admit that my first reaction on seeing this thread was almost kind of "oops, somebody is bothering everybody on the Geek with a whole list of purely Swedish specific stuff". But this must, of course, be exactly the kind of thing the people behind BGG wants to see. In the past, you would have tried to find some Swedish forum for this without thought of anything else. Now, I guess that BGG has become the center of boardgames to the point that you will look here first for info even on strictly national games in very limited editions. Or... as in this case... an errata list for only one of the several, language-specific editions of this game.
And, I think the initiative is a good and needed one. (It's always nice if an errata list can be found somewhere, and if it's on the Geek, then so be it.) ________________________________________
But... once the decision to start this purely Swedish thread was made, why do you still bother with English translations of everything in it? (Or even write only in English?) I mean, it may be courteous, of course, to write in the language most visitors to this site as a whole will understand. And I imagine that some of the Swedish errors might be of mild interest to English speakers (like how the Shelob error was copied into the Swedish text from the faulty English translation of the German original). But this thread is evidently meant to be a compilation of them that is unique to the Swedish-language edition only. (The Pippin error, in particular, is only in the Swedish edition, as far as I know.)
If this game had been printed only in a Swedish edition, it would have been a different thing. But that is so not the case. It's available in plenty of languages and editions. So chances seem very slim that anyone with even the slightest interest in the particular Swedish one, and its specific set of errors, would have anything less than a solid knowledge of the Swedish language.
Wouldn't it make more sense to write the whole thread in Swedish, with at most only a brief summary in English? Perhaps with some notes in English only on individual rules of presumed particular interest to English speakers. We are dealing with rules text, after all, where the exact wording is often important. So keeping the discussion in another language, when only Swedes will read it anyway, seems needlessly awkward and ineffective. (Plus it makes it less accessible to those with any real interest in it.)
-
-
Med detta sagt, här är mina egna kommentarer:
Balrogen: Den svenska Balrog-regeln är 100% korrekt, precis så som den är tryckt i Algas regelhäfte. (Den engelska från Fantasy Flight Games är det sämre bevänt med.) Balrogens förmåga är automatisk, inte valfri. Se vidare här.
Honmonstret: Däremot är texten om Honmonstret felaktig. Den kopierade Alga från FFG:s felaktiga engelska översättning av det tyska originalet. (Efter att först ha ytterligare befäst sitt fel i en FAQ, ser dock FFG nu ut att i sin senare och egenutvidgade utgåva ha backat och korrigerat just det felet.) I de tyska originalreglerna har det hela tiden stått att hon dör om det står en eller två ljusa figurer, likaväl som två svarta, i Gondor då hon försöker återvända. Det är vad som gäller.
Pippin: Texten på Pippins spelfigur ser ut att vara ett unikt svenskt fel, alldeles egenproducerat av Alga. (Observera att det står rätt i regelhäftet dock.)
Svart ryttare:Kaffedrake wrote: * The Black Rider piece says it can move "to the closest Fellowship character", as if it had to home in on the closest enemy instead of following any forward path that ends with an attack. Men på min svarta ryttarfigur står det "Kan flytta framåt till närmaste ljusa spelfigur". (Kursivstilen är min egen.) Det ser helt korrekt ut, tycker jag. Inget fel där.
Gandalf: Den svenska texten om Gandalf i regelhäftet kunde däremot onekligen vara bättre. I de tyska originalreglerna står det uttryckligen att den mörka spelaren ersätter ett spelat magikort innan den ljusa spelaren spelar sitt kort.
Reiner Knizia - in the German rules from Kosmos - wrote: Gandalf (5): Beim Kampf gegen Gandalf muss der dunkle Spieler sein Karte als Erster auswählen und offen ausspielen — nicht gegen den Warg. Falls der dunkle Spieler zuerst die Zauberkraft-Karte ausspielt, ersetzt er sie sogleich. Dann spielt der helle Spieler seine Karte offen aus (auch, falls der dunkle Spieler seine Rückzugskarte ausgespielt hat). (Use of red is mine. The bold style is in the original.)
Förflyttningsreglerna: För Mordor och Fylke antar jag att du syftar på valet av ordet "respektive", Kaffedrake, i stället för ett enkelt och (vilket användes såväl i det tyska originalet som i den engelska översättningen). Ja, det var säkert onödigt. Men vad väl värre är, ser jag nu, är att det faktiskt inte står Mordor utan Moria här!
Ska alltså stå att vardera spelaren får ha upp till fyra figurer i såväl Fylke som Mordor (inte Moria).
Återtåg: Algas svenska text för det mörka återtåget stämmer tämligen bra med det tyska originalet.
Reiner Knizia - in the German rules from Kosmos - wrote: Rückzug seitwärts: Der dunkle Spieler darf seine Spielfigur auf ein angrenzendes Feld seitlich zurückziehen, soweit dieses nicht von einer gegnerischen Spielfigur oder von der maximalen Anzahl eigener Spielfiguren besetzt ist. Im Gebirge darf niemals seitwärts gezogen werden. Wenn sich mit dieser Karte der dunkle Spieler aus dem Kampf zurückzieht, während gleichzeitig die helle Karte „Beide Figuren sind besiegt“ gespielt wurde, ist die helle Karte wirkungslos. Observera särskilt valet av ordet "darf" (=får) för att markera frivillighet då det gäller den mörka spelarens förflyttning efter spel av detta kort.
Tilläggas bör dock att Knizia i de tyska reglerna valt precis samma ord ("darf") även för den ljusa spelarens återtåg, vilket inte återspeglas lika väl i de svenska reglerna.
Sammanfattningsvis gäller alltså att då den ljusa likaväl som den mörka spelarens återtågskort spelas, så ger det möjlighet till en reträtt, men bara om spelaren vill samt terrängen tillåter det.
-
-
And... I want to make one brief note in English, after all (if, contrary to supposition, any English speakers are reading this):
Kaffedrake wrote: * The description of Sauron's Retreat card in the rules can be read to say retreating is optional, which it isn't. This is incorrect. Actual retreat, after play of a retreat card, is optional, and this is equally true for both the Dark and the Good player. It isn't at all clear from FFG's poor translation, but in the German rules from Kosmos, Knizia qualifies the player's retreat with a may (German "darf"). This may was lost in the translation to English.
-
Watch out for the
Sweden
Help, I'm being held prisoner in an overtext typing facility! I don't have much time, they could find out at any m
I'm that weirdo whose number of badges sold prior to yesterday Bail Organa is keeping track of
-
Jag har lite olika skäl för att föredra att skriva på engelska här, varav du nämnde ett par, men det går bra att skriva på svenska också.
Intressant om balrogen och återtågen. Jag kan inte tyska så jag har som du kan gissa bara konsulterat de engelska reglerna. Min ryggmärgsreaktion är dock att frivilligheten gör återtågskorten mindre intressanta, särskilt det mörka - du riskerar aldrig att behöva undvika en strid du annars skulle ha vunnit.
Marlin wrote: Men på min svarta ryttarfigur står det "Kan flytta framåt till närmaste ljusa spelfigur". (Kursivstilen är min egen.) Det ser helt korrekt ut, tycker jag. Inget fel där.
Problemet är ordet "närmaste", inte "framåt". Tänk dig att ryttaren kan gå vänster-vänster till en figur eller vänster-höger-vänster till en annan. Efter att den gjort det längre draget och pjäserna vänts upp blir den ljuse spelaren konfunderad: ryttaren gick ju inte alls tills den närmaste ljusa figuren. Detta hände under vårt andra parti när jag spelade mörkis.
Marlin wrote: Men vad väl värre är, ser jag nu, är att det faktiskt inte står Mordor utan Moria här!
Jag vill minnas att jag märkte det också, men glömde notera det här. Liksom med "respektive"-felet får man väl tro att inte alltför många har tagit det bokstavligt. Eftersom jag själv är känslig för betydelser och syftningar stör det mig en del att man inte är mer noggrann med sådana här saker, men i jämförelse med en del andra svenska regelboksöversättningar är den här ändå (synd att säga) rätt bra.
-
Martin Rundkvist
Sweden Saltsjöbaden
-
Översättaren är min gamla kompis och granne Olle Sahlin, känd från Target Games 80-tal som Sinkadus redaktör m.m.
-
Watch out for the
Sweden
Help, I'm being held prisoner in an overtext typing facility! I don't have much time, they could find out at any m
I'm that weirdo whose number of badges sold prior to yesterday Bail Organa is keeping track of
-
Jo, och som gammal DoD-spelare och Sinkadusläsare vill jag inte gärna dissa honom, men när man ska översätta spelmaterial som miljarder spelare förhoppningsvis ska läsa så borde det väl inte vara så svårt att korrläsa både en, två och tre gånger för att försäkra sig om att det är både klart och korrekt skrivet. Om man nu inte a) får alldeles för dåligt betalt för att vilja bry sig om det, eller b) av någon anledning står under helt omänsklig press och bara inte kan.
-
-
Jag misstänker att det är en sak att så här som (mer eller mindre fanatiska) spelare sitta och utreda spelregler på sin fritid, en annan att utföra översättningar för att förtjäna sitt levebröd (varvid det väl också brukar finnas en tidsgräns att ta hänsyn till). Och det är ju inte bara i svenska översättningar det blir fel, det kan vi ju se flera exempel på i de engelska reglerna till detta spel.
mrund wrote: Översättaren är min gamla kompis och granne Olle Sahlin, känd från Target Games 80-tal som Sinkadus redaktör m.m. Då kan du kanske berätta för honom om hur vår utredning av hans arbete fortskrider. 
Kaffedrake wrote: Intressant om balrogen och återtågen. Jag kan inte tyska så jag har som du kan gissa bara konsulterat de engelska reglerna. Min ryggmärgsreaktion är dock att frivilligheten gör återtågskorten mindre intressanta, särskilt det mörka - du riskerar aldrig att behöva undvika en strid du annars skulle ha vunnit. Som en slags "Svarte Petter-karaktär" åt återtågskorten, menar du? Själv föredrar jag frivilligheten, eftersom jag tycker den känns mer naturlig. Om man manövrerat sig i en situation där terrängen (eller ens egna figurer) hindrar återtåg, då får, eller måste, man ju (även enligt FFG:s variant, vad jag förstår) hur som helst låta bli att göra en faktisk reträtt efter spelet av sitt reträttkort. Så varför ska man straffas om man sett till att stå friare? Men jag kan förstå att det kan finnas drag hos varianten som tilltalar, kanske särskilt om man vant sig vid att spela enligt den. (Det gäller Balrog-regeln också.)
Generellt sett är jag heller långt ifrån avog till att spela med både varianter och husregler. Men jag vill gärna först slå fast vad som är grundreglerna - i synnerhet när spelet har så relativt enkla regler som detta och utgivits i så många olika språk. Och utgångspunkten för just detta spel måste ju rimligen vara Knizia själv och hans tyska regler, inte FFG. (Gentemot FFG har jag lite blandade känslor; å ena sidan gör de mycket gott, å andra sidan tycker jag att de ibland kan bli övermåttan självsvåldiga och klåfingriga i hanteringen av spel de förvärvat från andra.)
Vad gäller tyskan är jag ingen expert heller - och tillgriper flitigt lexikon (även om många tyska ord påminner anmärkningsvärt mycket om svenska) - men visst hjälper det att ha någon grundkännedom om böjningar och t.ex. tyskarnas ovana att placera verben sist i sina meningar. Det stora problemet jag hade var dock att alls hitta de tyska reglerna på nätet. Tidigare har jag bara sett fragment, så när jag nu häromdan äntligen hittade hela regelhäftet blev jag ju glad.
Svart ryttare:Kaffedrake wrote: Marlin wrote: Men på min svarta ryttarfigur står det "Kan flytta framåt till närmaste ljusa spelfigur". (Kursivstilen är min egen.) Det ser helt korrekt ut, tycker jag. Inget fel där. Problemet är ordet "närmaste", inte "framåt". Tänk dig att ryttaren kan gå vänster-vänster till en figur eller vänster-höger-vänster till en annan. Efter att den gjort det längre draget och pjäserna vänts upp blir den ljuse spelaren konfunderad: ryttaren gick ju inte alls tills den närmaste ljusa figuren. Detta hände under vårt andra parti när jag spelade mörkis. OK, ja, vid närmare eftertanke har du ju alldeles rätt. Tillägget av "framåt" räcker inte, "närmaste" måste bort. Jag har väl bara aldrig reflekterat ordentligt över detta eftersom, som du säger, det står rätt i regelhäftet. Vad som borde stått är nog: "Kan flytta framåt tills den når en ljus spelfigur".
Jag har inte sett de tyska originaltexterna för figurerna, men däremot bilder av engelska och holländska, varav - då jag nu ser efter - ingendera har "närmaste" i sin text för den svarta ryttaren. Så gissningsvis är väl även detta, liksom Pippins figur, en egenproducerad dumhet hos Alga. Verkar helt enkelt som om de slarvade extra mycket med just texterna för figurerna.
Förflyttningsreglerna:Kaffedrake wrote: Marlin wrote: Men vad väl värre är, ser jag nu, är att det faktiskt inte står Mordor utan Moria här! Jag vill minnas att jag märkte det också, men glömde notera det här. Liksom med "respektive"-felet får man väl tro att inte alltför många har tagit det bokstavligt. Eftersom jag själv är känslig för betydelser och syftningar stör det mig en del att man inte är mer noggrann med sådana här saker,... Det kan nog vara så att det här felet är för uppenbart för att orsaka problem i praktiken. Dock är det ju egentligt mycket allvarligt, så det bör definitivt stå upptaget i listan. (mrund?)
Kaffedrake wrote: ...men i jämförelse med en del andra svenska regelboksöversättningar är den här ändå (synd att säga) rätt bra. Det måste jag nog hålla med om.
-
Watch out for the
Sweden
Help, I'm being held prisoner in an overtext typing facility! I don't have much time, they could find out at any m
I'm that weirdo whose number of badges sold prior to yesterday Bail Organa is keeping track of
-
Marlin wrote: Och det är ju inte bara i svenska översättningar det blir fel, det kan vi ju se flera exempel på i de engelska reglerna till detta spel.
De engelska översättarna ska också ha stryk!!
Marlin wrote: Som en slags "Svarte Petter-karaktär" åt återtågskorten, menar du?
Ja, särskilt för den mörka spelaren blir det ju viktigare att använda kortet på ett fördelaktigt sätt om det kan bli kvar på handen till en tidpunkt då man inte vill ha det. Den ljusa spelaren vill i högre utsträckning undvika kraftmätningar och lär inte så ofta välja att inte använda kortet även om det går.
Marlin wrote: Men jag vill gärna först slå fast vad som är grundreglerna - i synnerhet när spelet har så relativt enkla regler som detta och utgivits i så många olika språk. Och utgångspunkten för just detta spel måste ju rimligen vara Knizia själv och hans tyska regler, inte FFG.
Ja, absolut.
-
Watch out for the
Sweden
Help, I'm being held prisoner in an overtext typing facility! I don't have much time, they could find out at any m
I'm that weirdo whose number of badges sold prior to yesterday Bail Organa is keeping track of
-
Update for the devious foreigners who aren't following this thread: we've just agreed that all my posts are pretty awesome and you should probably tip them a fortune.
-
-
mrund, ser att du hållit din ursprungliga post uppdaterad och vill inte vara överkritisk, men...
1) Kanske kan du göra en separation mellan vilka fel som gäller figurbrickorna (Pippin och den svarta ryttaren) och vilka som gäller regelhäftet? Och göra klart att felen för figurbrickorna gäller bara dem, och att motsvarande regler i regelhäftet är korrekta. (Även om din formulering för den svarta ryttaren kanske är tydligare än det som står i regelhäftet, så är det väl ganska klart där också, och på brickan är det ju egentligen bara den oyckliga användningen av ordet "närmaste" som är problemet.)
2) Gandalfs text i regelhäftet kunde, som Kaffedrake påpekat, vara bättre. Den andra meningen där är nu bokstavligen intetsägande. Medan motsvarande mening i de tyska reglerna är ett klargörande av att om den mörka spelaren spelar ett magikort så måste han också omgående ersätta det, innan den ljusa spelaren spelar.
3) Mordor: Jag håller nog också med Kaffedrake om att "respektive" inte är det bästa ordvalet. Ska man vara rejält kritisk tror jag dessutom att, för bästa läsbarhet, områdesnamnen borde ha stått först i meningen, i analogi med de båda följande punkterna (för berg och övriga områden). (Så är det i det tyska originalet - men inte i den engelska texten.)
Alltså... Förflyttning, tredje punkten (andra punkten på sid. 3): "I Mordor och Fylke får vardera spelaren ha upp till fyra figurer". (Med påpekandet att Moria är däremot ett bergsområde, vilket faller under följande punkt.)
-
Watch out for the
Sweden
Help, I'm being held prisoner in an overtext typing facility! I don't have much time, they could find out at any m
I'm that weirdo whose number of badges sold prior to yesterday Bail Organa is keeping track of
-
Marlin wrote: 2) Gandalfs text i regelhäftet kunde, som Kaffedrake påpekat, vara bättre. Den andra meningen där är nu bokstavligen intetsägande. Medan motsvarande mening i de tyska reglerna är ett klargörande av att om den mörka spelaren spelar ett magikort så måste han också omgående ersätta det, innan den ljusa spelaren spelar.
Och spelar den mörka spelaren Återtåg måste han också rimligen direkt bestämma sig för om han vill använda förmågan. När jag trodde att Magi var det enda kortet som krävde ett ytterligare beslut verkade det naturligt att det var det enda som nämndes i sammanhanget.
-
-
Javisst är det så. För det första utgår man väl generellt - inte bara i detta spel - då inget annat sägs, från att sekventiellt spelande av kort innebär att varje kort så långt möjligt verkställs innan nästa spelas.
Gandalf-regeln i detta spel förtydligar (i originaltexten) därutöver särskilt att ersättande av magikort ska ske just så. Men då undrar man kanske varför inte detsamma sägs i klartext om verkställandet av återtågskort. Även det bekräftas dock faktiskt - tveklöst om än indirekt - genom påpekandet att den ljusa spelaren måste spela ett kort "även om" den mörka spelaren spelat sitt återtågskort. Återtågskortet antas då uppenbarligen redan vara verkställt, för varför skulle detta påpekande annars göras? Om verkställandet hade dröjt tills efter att den ljusa spelaren spelat ett kort, ja då hade det ju varit speltekniskt helt omöjligt för den ljusa spelaren att inte spela ett kort. __________
Problemet i den svenska Gandalf-texten är, som jag själv ser det, för övrigt egentligen inte främst avsaknaden i sig av förtydliganden (av egentligen självklarheter) utan distraktionen i att mening två (som skulle varit detta förtydligande) nu i stället bara står där som en tom och innehållslös läsövning utan säga någonting alls över huvud taget, som inte redan sägs utan den.
-
-
When is Retreat Sideways vs. Gandalf resolved?
This question was raised above. Is it before or after the good player plays?
Answer: Before the Good player plays his card.
First, the basic assumption, in any game, if nothing else is stated, must reasonably be that sequential play of cards means that each card is resolved as far as possible before the next is played.
The Gandalf rule of this game, furthermore, makes it clear that this is indeed what applies to the replacement of a Magic card. Now, you may wonder why the corresponding clarification isn't made for the resolution of a Retreat card. But this too is confirmed - conclusively if indirectly - via the reminder that the good player must play a card "even if" the dark player played his retreat. The retreat card must at that point already be resolved, or else the reminder would serve no purpose. Had resolution been put on hold until after the good player had played a card, then, obviously, it would have been game-mechanically impossible for the good player not to play a card.
And if you think this rule is more compact and cryptic than it should have been, I'd find it worse that the rule for Noble Sacrifice fails to mention the resolution of a played retreat card. The clarification to that is only found in the rule for Retreat Sideways. (The omission in the Noble Sacrifice rule too is in the original, and - lo and behold - was faithfully reproduced in both the English and Swedish translation.)
In both cases, of course, common sense should reasonably lead you to the correct interpretation even without detailed rules analysis.
-
|
|