$30.00
Recommend
1 
 Thumb up
 Hide
2 Posts

Codenames» Forums » Reviews

Subject: Лечим локализацию / Fixing Russian version rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Igor Larchenko
Russia
Ivanteevka
Moscow region
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb


Ты помнишь, как всё начиналось? Всё было впервые и вновь…

В июле прошлого года на BGG появились правила игры Codenames, а в сети можно было найти фотографии демо-версии игры с большинством слов, входящих в игру. Я поиграл сначала в обычную английскую версию, а потом организовал личный чемпионат, в котором каждый игрок сразу придумывал все намёки за обе команды, после чего их пытались решить другие игроки. Всё отлично игралось и уже тогда было ясно, что у игры – огромный потенциал. Я сделал русскую версию игры, просто переведя английские слова, имеющиеся в игре. Почему-то игра с таким набором слов игралась плохо (замечу, что примерно через год на эти же грабли наступят наши локализаторы). Я не мог понять: в чём дело? Вскоре вышла официальная англоязычная версия игры и стали появляться многочисленные отзывы о ней, а на форумах плодились онлайн-игры с самодельными наборами слов. Постепенно пришло понимание, что важная особенность большинства слов в игре – то, что они омонимы, то есть имеют несколько значений. Понятно, что придумать намёки, связывающие заданные слова твоей команды, труднее, если их всего 8-9 слов, и значительно проще, если перед тобой их примерно в 2 раза больше – 15-16! Не будь в игре омонимов, она была бы банальной детской игрой: «Дети, найдите и назовите все слова, которые относятся к еде!»

Кроме того, игроками было отмечено, что все географические названия, встречающиеся в игре, неудобны. Это понятно: если в наборе попалось несколько географических слов, совсем не факт, что они попадут как раз одной команде. Их к тому же очень трудно привязывать к животным – за исключением КЕНГУРУ и ещё нескольких, которые можно связать только с АВСТРАЛИЕЙ, все они обитают практически повсеместно. Конечно, издатели могли бы во второй редакции игры выбросить подобные плохие слова, но они скорее заинтересованы в увеличении числа слов, чтобы заработать на дополнениях. А как раз увеличение набора слов ухудшает игру – слова из одной смысловой группы реже попадаются вместе.

Мы стали активно играть на форуме, используя не только переведённые слова оригинального набора, но и добавляя свои собственные. Набор слов постепенно улучшался. Всё, что плохо игралось – например, к слову было трудно найти несколько определений или быстро связать его с несколькими другими словами – безжалостно выбрасывалось, а в оборот вводились новые слова, исключительно омонимы. Фактически мы заново создавали игру, но уже на другом, русском, языке. И это дало плоды: намёки, связывающие 3 слова, стали в наших форумных играх обыденностью, а кое-кто порой замахивался и на 5-6 слов сразу! Игра засияла красками не хуже английского оригинала, который, к слову, уверенно поднимался в рейтингах. Ещё в сентябре прошлого года, всего через пару недель после выхода игры, я заявил, что игра войдёт в «Топ 20», чему тогда никто не поверил – шли споры исключительно о том, удастся ли Codenames войти в первую сотню. А 6-го января 2016-го года она это сделала!

Хотели, как лучше…

А теперь, что мы получили в результате перевода игры на русский язык. Встречают, как известно, по одёжке. Весь правый угол коробки занимают награды АНГЛОЯЗЫЧНОЙ версии игры, к которым эта, на русском языке, не имеет никакого отношения! Это как если бы поставить в своём кабинете витрину с отцовскими кубками и наградами. Вряд ли кто посмеет спросить «А это ваши награды?» – пусть все думают, что это вы такой отличный спортсмен. Ни одна из версий игры, вышедшая на другом, не английском, языке, столь нагло обманывать покупателей не решилась. Какой там штраф полагается за введение в заблуждение покупателя по нашему закону о рекламе?

Вкладыш, разделяющий компоненты игры, конечно, хлипкий. Но это не беда: если вы собираетесь хранить карты именно в оригинальной коробке, то со временем сделаете себе более качественные разделители, а если захотите сэкономить место на полке, то переложите их в самодельные коробочки для карт, которые делаются за 5 минут.

Карты со словами тонковаты, а некоторые чуть неровно вырублены. Но, учитывая, что интенсивно их не эксплуатируют (большую часть игры они спокойно лежат на столе), а также то, что они изготавливались у нас, а не за рубежом, это не важно – более качественные карты существенно подняли бы цену на игру. Вам это надо?



Читаем правила. В целом всё отлично, но главное действие игры переведено неверно. Капитан даёт своей команде НЕ ПОДСКАЗКИ – или вы правда думаете, что он шепчет ей правильные слова или их части? – а НАМЁКИ на загаданные слова. Неужели ребята, взявшиеся делать игру со словами, столь плохо знают русский язык? К сожалению, это правда. На карточках всего одна буква «Ё» – в слове «МЁД» – во всех остальных случаях она безграмотно заменена на «Е». И это – не случайная ошибка. В рекламной книжечке, которая прилагается к игре и описывает другие игры компании, ТОЖЕ нет ни одной буквы «Ё»! Мало того: все слова в названиях игр безграмотно Пишутся С Большой Буквы. Иногда это вообще меняет смысл: Паровой Осел – может, осел паровой пирог? Гоблинские Кости – наверное, речь о Константинах, которые завелись среди гоблинов. Что уж говорить о таких перлах, как Я Никогда Не, Это Факт, ИлиТо – в таких случаях в школе говорят: «Садись, – два!» Так что учителям русского языка следует обходить продукцию компании стороной. А ведь та же Codenames могла бы стать отличным школьным пособием. Но не станет – учителя лучше возьмут прекрасную идею со словами-омонимами, и сделают свои собственные, более полезные для их уроков, карточки.

В правилах также плохо написано об использовании в намёках слов на других языках. Например, капитан загадывает намёк тайл 3, аргументируя удивлённому капитану соперников: «У нас в Питере так говорят!» Действительно, в правилах указано, что, если иностранное слово распространено, то его вполне можно использовать для намёка. Но одно из слов, намёк на который даёт капитан, ПЛИТКА. Очевидно, что корни у этих слов одни и те же, и так делать нельзя!



Как я писал выше, тупо перевести на русский язык слова оригинальной английской версии – не значит сделать столько же хорошую игру, как и оригинал. На другом языке её нужно делать заново, проверяя их в реальной игре! Как выяснилось (я перевёл русские слова локализованной версии назад, на английский язык), достаточно большая часть слов была добавлена локализаторами без всякой привязки к оригиналу. Вот где можно было развернуться! Но взяли почему-то не самые интересные слова. Да и с переводом оригинальных слов можно было как-то решить вопрос с чехами – объяснить, что у нас особый менталитет и очень высокая культура. Но вместо этого культурную планку наоборот, решили понизить. Вот придёт девочка-третьеклассница (а на коробке с игрой указано: 10+ лет) домой и расскажет маме, как много нового она узнала, играя в «Самую лучшую игру в мире» – про БЛИН, ДЕКРЕТ, ОБЛОМ, ПАНЕЛЬ. Наверное, следует всё-таки указать 14+. А что может быть приятнее на дружеской вечеринке, чем обсуждать такие понятия, как БОЛЕЗНЬ, ПОМЁТ, ПРОКАЗА, РАК, СМЕРТЬ, УРНА, ЦЕРКОВЬ, ЧЕРВЬ?

Оставался шанс, что сомнительные – в смысле играбельности – слова разнесут на разные стороны карт, ведь если два слова написаны на одной карте, то они никогда не встретятся в игре. Тогда не будет испорчено впечатление от игры, когда по её ходу одно из похожих слов должна отгадать одна команда, а второе похожее слово – убийца. Что мешало развести таким способом слова ВЕС-МАССА, ВИД-ОБРАЗ, АГЕНТ-ШПИОН, не говоря уж про АППАРАТ-МАШИНА-МЕХАНИЗМ-ПРИБОР-ПРИВОД-СТАНОК? Ничего подобного сделано не было. Единственное, для чего пригодилось вторая сторона локализаторам, так это показать кукиш компаниям-конкурентам: на одной карте с разных сторон указаны слова МОСКВА-ФИГА. Но лучше бы за перевод (а фактически создание новой игры!) взялась бы более культурная и образованная компания, а не та, которая в собственной же рекламе призывает называть себя – глядь-гага!

Нам любые дороги дороги

Что же делать тем, кто всё-таки приобрёл эту локализацию? Играть! У вас уже есть отличные компоненты, включая карточки агентов и кодовые таблицы, нужно лишь немного доделать то, до чего не дошли руки у локализаторов.

Удалите из игры, положив в пакетик, следующие 86 карт: АВСТРАЛИЯ–ЭФИР, АВТОМАТ–ВЗГЛЯД, АДВОКАТ–ЧАСТИЦА, АЗИЯ–КОНЁК, АЛЬПЫ–НОТА*, АМЕРИКА–ОБЛОМ*, АНГЕЛ–БРЕВНО, АНГЛИЯ–ВЕС, АНТАРКТИДА–ГРАНАТ*, АТЛАНТИДА–МАШИНА, АФРИКА–ГВОЗДЬ*, АЦТЕК–ПРИБОР, БАЙКАЛ–ОГОНЬ, БАТАРЕЯ*–ПЕКИН, БЕРЛИН–ЁРШ, БЕРМУДЫ–ПАЛАТА, БЛИН–ПОРОДА, БОКС–ПОСОЛЬСТВО, БОЛЕЗНЬ–ЛЕЙКА, БОРОВ–ЕГИПЕТ, ВАГОН–ВЕК, ВИД–ГРЕЦИЯ, ВОДОЛАЗ–ВРЕМЯ, ВОЗДУХ–ДОКТОР, ВОЙНА–СУДЬБА, ВЫСОТА–КОКЕТКА, ГЕНИЙ–СТРОЙ, ГЕРМАНИЯ–ЛИСТ, ГЛАЗ–МЕКСИКА, ГОЛЛИВУД–СОВЕТ, ГОРЛО–ЕВРОПА, ГОРН–ОБЛАСТЬ, ДЕКРЕТ–РАКОВИНА, ДЕНЬ–РАК, ДЕСНА–ЮПИТЕР, ДИНОЗАВР–ЯКОРЬ, ДУМА–КОРАБЛЬ, ДУХ–МЕЛОЧЬ, ДЯТЕЛ–СЕКЦИЯ, ЖИЗНЬ–ПОЯС, ЖУК–РЕЙД, ЖУРАВЛЬ–СМЕРТЬ, ЗАЛОГ–ТЕАТР, ЗАНОЗА–КОНТРАБАНДИСТ, ЗАПАД–РУКАВ, ЗАПАХ–ПОЛИС, ЗНАК–ПОКРОВ, ЗУБ–ПАССАЖ, ИГРА–КОРА, ИНДИЯ–ПОБЕГ, КАВАЛЕР–КОСТЬ, КИТАЙ–ХВОСТ, КОМАНДА–ТЕЧЕНИЕ, КОНЦЕРТ–ЧЕРВЬ, КРАЙ–СЕТЬ*, КРЕСТ–ПАЧКА, ЛАД–ЯСЛИ, ЛОНДОН–ПРИВОД, ЛУНА–УДЕЛ, ЛУЧ–ПОЛИЦИЯ, МАССА–СТАН, МЁД–ОТЕЛЬ, МЕСТО–ПИНГВИН, МЕХАНИЗМ–НОЧЬ, МИЛЛИОНЕР–ПАНЕЛЬ, МОРОЖЕНОЕ–ОБРАЗ, МОСКВА–ФИГА, МОСТ–ТУБА, МЫШЬ–ФОРМА, НИНДЗЯ–СОСТАВ, НОЖ–ПОМЁТ, НЬЮ-ЙОРК–УРНА, ОПЕРАЦИЯ–ПИРАМИДА, ПАЛЕЦ–ЦЕНТР, ПАЛОЧКА–РИМ, ПЕРЕМЕНА–СТОПА, ПЕРЧАТКА–ПРОКАЗА, ПЛЯЖ–СИЛА, ПРОФИЛЬ–СВЕТ, САТУРН–ТРАВА, СЕРДЦЕ–СТОЙКА, СРЕДА–ФРАНЦИЯ, СТУПЕНЬ–ТОКИО, ТОЧКА–УТКОНОС, УРАЛ–ШТАТ, ФОКУС–ЦЕРКОВЬ.

Оставшиеся 114 карт уже составляют хороший, приятный в игре, набор из 228 слов. Но можно пойти дальше, дополнительно напечатав ещё 78 карт, в том числе 6 играбельных слов с удалённых карт (они помечены звёздочкой). Это – хорошо зарекомендовавшие себя в наших форумных играх слова-омонимы. Их не так много в русском языке, поэтому разбрасываться ими не следует, и всё, что может помочь улучшить эту замечательную игру, нужно обязательно использовать. Проверить играбельность исходной и улучшенной версий наборов слов можно здесь. С помощью этого онлайн-генератора можно играть и вдали от дома.

2 
 Thumb up
1.00
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Artem Safarov
Canada
flag msg tools
designer
publisher
Check out Unbroken: solo game of survival and revenge.
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Какие вы молодцы, такая огромная работа!

Я очень удивлен что изначально слова просто перевели - полностью согласен с аналогией про заслуги отца.

Вы не связывались с издателями русской версии на тему сделать эти изменения официальными?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.