Recommend
9 
 Thumb up
 Hide
17 Posts

SeaFall» Forums » Rules

Subject: Hurra! Der Errata-Thread ist da! Natürlich SPOILERFREI rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Daniel Danzer
Germany
Stuttgart
southwest
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Sagen wir mal alle nicht, dass das nicht zu erwarten war: Fehlerfei gibt's nur im Paralleluniversum. Wie schon bei Pandemic: Legacy (DEUTSCH / German: Zentraler Thread Deutsche Errata (Spoilerfrei!)) werde ich hier mal einen Errata-Thread eröffnen. Glücklicherweise verhagelt eine Ungenauigkeit oder selbst ein satter Übersetzungsfehler hier nicht der kooperativen Spielgruppe die gesamte Partie, sondern der Effekt gilt für alle gleichermaßen und sollte sich eher gering auswirken.

SeaFall war ein harter Brocken. In 3 Wochen musste die erste Rohübersetzung stehen (den Irrsinn habe ich mir mit Stefan Stadler geteilt), danach wurde per Kommentar in pdfs korrigiert und hin- und her geschickt. Die erste Regelversion mit Layout hatte 500 Korrekturen (ebenso wie die erste Captain's Booke-Version)... am Ende waren dann nochmal mehrere Lektoren/Korrektoren von Heidelberger dran. Allein meine Arbeitszeit am Projekt betrug ca. 300 Stunden. Ihr seht schon: An Schludrigkeit lag es nicht, aber schon wie immer am knappen Timing (insgesamt wurden es dann 8 Wochen bis Druckdaten als fertig "approved" wurden), dass nun dennoch Fehler auftauchen.

In diesem Thread werde ich alles, von dem ich Kenntnis erhalte, übersichtlich einstellen. Falls Spoilergefahr droht, werde ich Hinweise geben, wann man eine Korrektur lesen sollte.

ÜBERSETZUNGS-HINWEISE (keine Regelfragen - dafür gibt's bitte Extra-Threads) bitte an mich per Geekmail - damit ich das ggf. als "falschen Fehler" rückmelden kann und hier nicht die Seitenanzahl rasch ins Dreistellige ansteigt.

Nun aber Butter bei die Fische.

#1: Beraterset 00 (Prolog)
Die berühmte Händlerin

Korrekter Text lautet:

Erhältst du in
diesem Zug 18 oder
mehr Gold durch
die Aktion Waren
verkaufen
, erhältst
du 1 Ruhm.


Das war richtig übersetzt! Tauchte auch inhaltlich korrekt in der pdf auf. Bis ich das uneindeutigere "durch den Verkauf von Waren" und andere, ähnliche Angaben konsistent durch die konkreten Aktionsbenennungen ersetzte (NEVER EVER copy&paste!). Dabei glitt mir ein "ver" durch die Finger.
Dank an Timo Onken (elas) für den Hinweis.

#2: Regelheft
Kunstschätze werden NICHT ins nächste Spiel übernommen


Die folgenden Sätze (teilweise) streichen:
S.13 "Kunstschätze behältst du über weitere Partien, du kannst sie aber durch einen Überfall wieder verlieren."

S.21 Verstaut [..] und alle anderen Karten, die ihr behalten dürft (z.B. Kunstschätze) in eurer Provinztruhe..."


Die beiden Sätze sind uns wohl aufgrund des Hinweises hineingerutscht, dass Karten in Schatzkammern teils übernommen werden (S. 22 "Eine Partie verpassen") - was sich aber eben nicht auf Schatzkarten bezieht. Habe Rob Daviau nochmal bestätigen lassen.

#3: Logbuch Eintrag 386 - eine der Möglichkeiten zu Spielbeginn für Provinz Grau
Spoiler (click to reveal)
Der aufzuklebende Namenszusatz heißt nicht (mehr) "Der/Die Prächtige", sondern "Der/Die Glorreiche".


#4: Erst, wenn Truhe
geöffnet:
Logbuch Einträge 33, 37, 337, bzw. Karte

Spoiler (click to reveal)
Bei den Texten ist von einer Archaischen Steintafel, bzw. von Archaisch die Rede. Die betreffende Steintafel-Karte hat selbst den Titel Steintafel der Alten. Die Änderung wurde nicht mehr auf die Karte übertragen.


#5: Ebenfalls erst, wenn Truhe
geöffnet:
Regelsticker 15:

Spoiler (click to reveal)
Relikte und Steintafeln
... Steintafeln kommen ins Lagerhaus, Relikte in den Laderaum eines Schiffes, wobei sie 1 Platz belegen. Kannst du ein Relikt nicht auf dein Schiff laden ...

Korrekt ist:
Relikte und Steintafeln
... Steintafeln kommen in deine Schatzkammer, Relikte in den Laderaum eines Schiffes vor Ort, wobei sie 1 Platz belegen. Kannst du ein Relikt nicht auf ein Schiff laden ...

Gemeinerweise habe ich das KORRIGIERT gehabt - aber es ist nicht übernommen worden und ich habe es im Haufen der Korrekturprüfungen übersehen. Im Logbuch steht es aber jeweils korrekt. angry


#6: Erst, wenn Truhe
geöffnet:
Beraterkarte "Ausbesserer":

Spoiler (click to reveal)
Beim Ausbesserer hieß es in Übersetzung korrekt:
"Bauen -6 [Gold]
Überfallen +2 [Würfel]
Aufwertung -4 [Gold]"
Warum sie das "Überfallen" gedoppelt haben, weiß ich nicht. Jedenfalls haben wir es beim Korrigieren übersehen. angry



Danke an Timo Onken, Michael Josten, Stefan Lindenberg (eboreus) und Mario Müller-Gräf (CreMo) für die Hinweise per Geekmail.

5 
 Thumb up
5.00
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Yannick Orbas
msg tools
Hallo Daniel,

danke dafür!
Ist die deutsche Anleitung eigentlich schon online?

Viele Grüße,
Dirk
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Nicholas
Germany
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Wäre super wenn du die deutsche Anletiung hier (oder woanders) hochladen könntest Daniel! Und tolle Leistung bei der Übersetzung! Übersetzungsfehlerlisten kenne ich auch in deutlich größerem Umfang.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Daniel Danzer
Germany
Stuttgart
southwest
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Danke erstmal - noch herrscht relative Ruhe. Mal sehen, was noch kommt.
Die Regel kann ich nicht hochladen, da ich nicht die Rechte daran habe. Ich leite das mal an Heidelberger und F2Z weiter.
EDIT: verfolge gerade den regen Mailverkehr zwischen Kanada und Heidelberger. Es geht vor allem um die Datengröße, es muss eine lowres-Datei her, die entgegen der gigantischen Druckvorlagendatei vernünftig downloadbar ist. Sie arbeiten dran, mal sehen, wie es weitergeht.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Michael Josten
Germany
Krefeld
NRW
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Oh Mist....

Dann haben wir die erste Partien ja GRÜNDLICH verhauen Nach Öffnen der Handelskiste am Ende der letzten Partie ahnte ich aber schon, das das eigentlich zu heftig ist

Aber dann noch eine Frage, wenn ich gerade Fachleute hier habe (kein Spoiler):
Es gibt ja zwei verschiedene Felder-Sticker. kommt das 8er auf das 6er oder sind die für die beiden Felder 6er links 8er rechts?

Danke für die gute Arbeit, die Übersetzung ist stimmungsvoll und war gerade beider gestelzten Sprache in den Stories sicher nicht einfach
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Stefan Kaiser
Germany
Kriftel
Hessen
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Wir haben gestern unsere erste Partie nach dem Prolog angefangen und als ich den Logbuchabschnitt gelesen hatte, der auf meine Provinz (grau) unten hinweist, bin ich auf folgendes Problem gestossen:

Spoiler (click to reveal)
Ich entschied mich dafür, rauschende Feste in meiner Provinz abzuhalten und sollte dann den Sticker "Der Prächtge" auf meine Herrscherkarte kleben. Problem daran: es gibt keinen Aufkleber "Der Prächtige". Ich nehme an, der mir zugewiesene Stickers sollte "Der Glorreiche" sein.


Ist das jemandem auch schon passiert ?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Daniel Danzer
Germany
Stuttgart
southwest
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Hallo!

Ha - typische "Inkonsistenz" - man wechselt einen Begriff und schafft es nicht, alle Vereise zu erwischen. Sorry, Nr. 4.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Stefan Kaiser
Germany
Kriftel
Hessen
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Hi Daniel,

kein Problem ! Liege ich aber hiermit dann richtig ?

Spoiler (click to reveal)
Mein Sticker ist dann vermutlich "Der Glorreiche" ?

Danke !

Gruß
Stefan
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Daniel Danzer
Germany
Stuttgart
southwest
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Brettner wrote:
Hi Daniel,

kein Problem ! Liege ich aber hiermit dann richtig ?

Spoiler (click to reveal)
Mein Sticker ist dann vermutlich "Der Glorreiche" ?

Danke !

Gruß
Stefan

Jep - siehe Erster Post - ich trage das dann jeweils nach.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Felix Lastname
Germany
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Auch von mir eine Frage bez. dem Berater "Gauner".

Spoiler (click to reveal)
Der bezieht sich ja auf das Waren 'kaufen' - aber wo kommen die Klötzchen, die man da kaufen kann, her? Pro Feindschaftsmarker kann man zwei Güter kaufen - kommen die aus dem Vorrat wie beim Überfallen?
Sollte der also so gelesen werden:
"Du kannst pro Feindschaftsmarker zwei (gleiche) Güter von einem Handelsfeld kaufen, auf das Du nachher den Feindschaftsmarker legst. Du kannst zwei Feindschaftsmarker so einsetzen. Damit Du diese Fähigkeit nutzen kannst, muss auf dem Handelsfeld ein Handelsgut liegen. Das zweite erhältst Du jeweils aus dem Vorrat." So?


Danke! (Wir waren uns unsicher, und haben ihn erstmal wieder eingemischt...)
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Guido Heinecke
Germany
Konstanz
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Oder doch eher so:
"Die Warensteine müssen auf der Insel vorhanden sein. Nimm zwei (oder vier) und lege dafür ein (bzw. zwei) Feindschaftsmarker auf den Ort (die Orte)." Der Denkfehler ist vermutlich, hier auch noch das Waren-Kauf-Limit (2 plus evtl Fachwissen vom Berater) anwenden zu wollen - sonst gingen ja die vier nicht.
Und nehme ich zwei Waren (sagen wir Holz und Gewürze) für einen Marker, darf ich mir dann aussuchen, wo ich ihn hinlege, also auf das Holz- oder das Gewürzfeld?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Daniel Danzer
Germany
Stuttgart
southwest
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Hier der Vergleich zwischen Englisch und Deutsch.

Instead of spending
gold to buy goods on
one island, you may
give one enmity to
buy two goods or two
enmity to buy four
goods. Enmity goes on
site(s) where the goods were.

Bei der Aktion Waren
kaufen
darfst du an einer
Insel statt mit Gold
für 1 Feindschaftsmarke
2 Waren oder für
2 Feindschaftsmarken
4 Waren erwerben. Lege
die Feindschaftsmarken
an die Orte der Waren.

Regeldiskussionen bitte eher auslagern. Danke.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Michael Schlepphorst
Germany
flag msg tools
mbmb
Uns ist noch ein eventueller Fehler bei den Aufklebern aufgefallen.

Spoiler (click to reveal)
Beim Entdecken einer neuen Insel haben wir jetzt eine Insel gezogen auf dessen großen Aufkleber (auf dem wo die Insel mit den Orten abgebildet ist) steht, dass diese als gefährliches Gewässer mit Wet 3 gilt.

Der dazu passende kleine Aufkleber der auf das Meeresfeld geklebt wird zeigt aber eine 4 in dem Symbol.

Was ist richtig?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Daniel Danzer
Germany
Stuttgart
southwest
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Dies ist ja kein Spoiler, daher: Ja, der Aufkleber zu Insel A sollte eigentlich den Wert für Gefährliches Gewässer "3" haben. Ist auch im Englischen verkehrt.
[SPOILERS] Island A sticker
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Des T.
Germany
flag msg tools
mbmbmbmb
Bin gerade über einen Übersetzungsfehler gestoßen, der sich stark auf das Spiel auswirken kann.

S.13, Meilenstein einfordern:

"Erfüllst Du nach einer Aktion die Bedingung eines ausliegenden Meilensteins, darfst Du diesen einfordern."

Im Original heißt es aber:

"If, after an action, you met the requirements for one of the available milestones, claim that milestone..."

Das Einfordern eines Meilensteins ist nicht optional. Wenn es optional wäre, könnten Spieler eine Strategie aufbauen, bei der sie Meilensteine nur einfordern, wenn jemand anderes ihn bekommen würde. Ansonsten zögern sie das Einfordern so lange hinaus, bis sie die Meilensteine dazu verwenden können, ein Spiel zu gewinnen.

Der korrigierte Text sollte lauten:

"Fordere einen Meilenstein ein, wenn du nach einer Aktion die Bedingungen für ihn erfüllst."
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Doc Doc
Germany
flag msg tools
mb
Box 1 Spoiler

Spoiler (click to reveal)
Beim Überfall auf ein Schiff zählt laut Regel 16 der Wert von Segeln oder Erkunden als Garnison. In englischen Posts lese ich aber immer von "Sail or Raid". Was stimmt?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Des T.
Germany
flag msg tools
mbmbmbmb
blaugelbsvg wrote:
Box 1 Spoiler

Spoiler (click to reveal)
Beim Überfall auf ein Schiff zählt laut Regel 16 der Wert von Segeln oder Erkunden als Garnison. In englischen Posts lese ich aber immer von "Sail or Raid". Was stimmt?


Regel 16 Spoiler
Spoiler (click to reveal)
Laut EN-Errata ist es "Sail or Guns/Raid". Macht auch logisch mehr Sinn als Erkunden.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.