@Eric Holweck - I've been talking to the Gods about translations again. One thing they said was that they would rather have no translation than have a bad one as that just causes problems (reading between the lines here, I think this was bad experiences as players rather than Conan). In the case of MB, our reference version will actually be the English one that I'm working on now.
It's been translated well already (in terms of making general sense in English), but the details, game jargon, and consistency of terminology need improving to make it really shine.
I think we all want the same thing here. It's just about getting it to work practically.
@Luke Abberley - absolutely. MB is following an entirely different plan for the translation of the rules in order to avoid these issues. I am one of several people working on a beta version of the English rules now, so that we can post it during the KS and get all your feedback.
it looks pretty at the moment, but it still needs work on the details, so we want to clear them up
@Haru - I agree. It's always easier in your own language. Not always possible though. I still have several games in my collection which were never translated into English.
@Eric Holweck - I'm afraid it's not that simple. With games, the translator has to understand game jargon in general and the specific game itself to make sense of the subtleties. I've worked with non-gaming translators, and even very good ones. Not a good plan. Also, entirely outside the technical aspect of getting the language right, there are other challenges. For example, some distributors want to do their own translations, and won't use other people's. Like I said, it's always more complex than you might expect.I don't personally have the big red button to release the updates. I just write them.