Recommend
3 
 Thumb up
 Hide
30 Posts
1 , 2  Next »   | 

BoardGameGeek» Forums » Game Groups » Europe » Italy

Subject: Traduzione regolamenti in italiano rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Matteo Zannoni
Italy
Cesena
flag msg tools
mbmbmb
Ciao a tutti, spero di essere di aiuto aprendo questa discussione. Mi offro volontario per tradurre regolamenti di giochi da tavolo non disponibili in italiano. Aiuti sempre ben accetti da parte di tutti...
5 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Francesco Neri
Italy
Livorno
Italy
flag msg tools
badge
Francesco Neri
Avatar
mbmbmb
da quale lingua di partenza: inlgese, tedesco, francese?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Matteo Zannoni
Italy
Cesena
flag msg tools
mbmbmb
sicuramente inglese, francese me la cavo ma sono arrugginito, tedesco purtroppo molto l'ho disimparato...
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Gianluca Coletta
Italy
Roma
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Ti ricordo che bisogna prima chiedere ad Autore e a casa madre il permesso altrimenti è reato.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Matteo Zannoni
Italy
Cesena
flag msg tools
mbmbmb
faremo richiesta di volta in volta per avere il permesso.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Francesco Neri
Italy
Livorno
Italy
flag msg tools
badge
Francesco Neri
Avatar
mbmbmb
visita il forum www.goblins.net nella sezione download ci sono molti utenti che chiedono volontari per le traduzioni.
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
DonPerizoma Rigor
Italy
flag msg tools
Ciao Matteo a me farebbe comodo l'ultimo della fantasy Flight:New Angeles

https://www.fantasyflightgames.com/en/news/2016/8/3/new-ange...
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Lance Codarin
Italy
Udine
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
new angeles uscirà in italiano pubblicato da asmodee italia
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
DonPerizoma Rigor
Italy
flag msg tools
non c'è neanche una data...sicuramente non tra pochi mesi
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marcus
Italy
Torino
Piemonte
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Bulwif wrote:
faremo richiesta di volta in volta per avere il permesso.

non è reato tradurre il testo, sono le immagini a essere coperte da copyright.
Se vuoi includere le immagini cmq chiedi sempre al produttore magari ti dicono di si. Per esempio CGE non hai mai vietato la traduzione di manuali con immagini anche d'autore.


Mi preoccupa sempre più invece constatare come si sappia meno l'inglese, non dovrebbero essere proprio i giovani quelli più preparati a scuola nelle varie lingue.
tristezza
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
alberto loi
Italy
flag msg tools
Non credo, caro Marcus, che sia solo un problema di conoscenza dell'inglese...
Càpita purtroppo molto spesso che anche i regolamenti in italiano originali (intendo quindi non tradotti da regolamenti in altre lingue) siano piuttosto confusi e di difficile lettura e interpretazione. Potrei citarne a bizzeffe, ma penso sia superfluo perchè tutti noi abbiamo innumerevoli esempi. Considerando questo, è plausibile pensare che le stesse carenze si possano ravvisare anche in regolamenti in altre lingue, alla cui difficoltà di lettura della lingua in sè si può aggiungere quella dovuta ad un regolamento scritto poco chiaramente...
Dico questo senza intento polemico verso la tua affermazione (e ci mancherebbe altro!) ma solo per spezzare una piccolissima lancia a favore di chi desidererebbe una traduzione che, magari, riesca anche a chiarire dei punti poco chiari.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
albloi wrote:
Non credo, caro Marcus, che sia solo un problema di conoscenza dell'inglese...

Nella seconda metà degli anni '70 ho perfezionato il mio inglese leggendo i regolamenti dei wargames, e da allora leggo sempre le istruzioni in inglese perché le traduzioni spesso sono fallaci.

albloi wrote:
Càpita purtroppo molto spesso che anche i regolamenti in italiano originali (intendo quindi non tradotti da regolamenti in altre lingue) siano piuttosto confusi e di difficile lettura e interpretazione.

Capisco perfettamente, e sotto certi versi condivido, questa tua osservazione, devo però dire che spesso le nuove edizioni di certi giochi portavano a delle revisione dei regolamenti che lasciavano dei buchi. Va poi aggiunto che con il passare degli anni tanti hanno creduto che abbellire i regolamenti con immagini ne facilitava l'apprendimento, e su questo sono in pieno disaccordo.

albloi wrote:
Potrei citarne a bizzeffe, ma penso sia superfluo perchè tutti noi abbiamo innumerevoli esempi. Considerando questo, è plausibile pensare che le stesse carenze si possano ravvisare anche in regolamenti in altre lingue, alla cui difficoltà di lettura della lingua in sè si può aggiungere quella dovuta ad un regolamento scritto poco chiaramente...
Dico questo senza intento polemico verso la tua affermazione (e ci mancherebbe altro!) ma solo per spezzare una piccolissima lancia a favore di chi desidererebbe una traduzione che, magari, riesca anche a chiarire dei punti poco chiari.

A maggior ragione ti serve essere in grado di leggerti l'originale, per questo motivo evito i giochi in tedesco. E' una linga che non mi interessa proprio.
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Davis Alpe
Italy
Torino
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
...Va poi aggiunto che con il passare degli anni tanti hanno creduto che abbellire i regolamenti con immagini ne facilitava l'apprendimento, e su questo sono in pieno disaccordo...

...A maggior ragione ti serve essere in grado di leggerti l'originale, per questo motivo evito i giochi in tedesco. E' una linga che non mi interessa proprio...


Quindi Paolo per te solo giochi non tedeschi e senza immagini nel manuale? Restrittivo

A parte gli scherzi, su leggere i manuali in lingua originale per evitare refusi e omissioni dovuti alla traduzione hai il mio pieno appoggio (nel mio caso soltanto dall'inglese perché tedesco e francese sono al di là delle mie possiblità). Ma dire che le immagini non siano un ottimo mezzo per rendere più chiaro un regolamento mi sembra azzardato. Non dico che raggiungano sempre questo scopo, ma se utilizzate con criterio possono essere un grandissimo mezzo. E' molto più facile e immediato capire come devo piazzare i segnalini mana e vitalità sul tracciato destino (sto inventando) se ho una immagine che mi mostra a cosa si riferiscono questi tre termini.

3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
8lackjack wrote:
BlackSheeper wrote:
...Va poi aggiunto che con il passare degli anni tanti hanno creduto che abbellire i regolamenti con immagini ne facilitava l'apprendimento, e su questo sono in pieno disaccordo...

...A maggior ragione ti serve essere in grado di leggerti l'originale, per questo motivo evito i giochi in tedesco. E' una linga che non mi interessa proprio...

Quindi Paolo per te solo giochi non tedeschi e senza immagini nel manuale? Restrittivo

I giochi nel mio scaffale devono essere in edizione Italiana od Inglese, in modo che io possa leggere cosa c'è scritto sulla scatola. Posso sopportare un'edizione Francese perché arrivo a capire cosa c'è scritto, ma più in là si entra nelle validamente giustificate eccezioni.

8lackjack wrote:
A parte gli scherzi, su leggere i manuali in lingua originale per evitare refusi e omissioni dovuti alla traduzione hai il mio pieno appoggio (nel mio caso soltanto dall'inglese perché tedesco e francese sono al di là delle mie possiblità). Ma dire che le immagini non siano un ottimo mezzo per rendere più chiaro un regolamento mi sembra azzardato.

Devo dirti che certi manuali moderni, pieni di foto illustrative, li trovo inutilmente complicati. Spesso quelle immagini servono più ad esaltare le pedine 3d del gioco che a chiarificare come si gioca.

8lackjack wrote:
Non dico che raggiungano sempre questo scopo, ma se utilizzate con criterio possono essere un grandissimo mezzo. E' molto più facile e immediato capire come devo piazzare i segnalini mana e vitalità sul tracciato destino (sto inventando) se ho una immagine che mi mostra a cosa si riferiscono questi tre termini.

Come detto sopra, le immagini devono essere esplicative, non autoreferenzianti del prodotto. Un ottimo esempio di come illustrare un gioco con miniature è il manuale di Shogun / Samurai Swords / Ikusa, nella sua prima versione.
E chiudiamo qui perché stiamo uscendo dall'argomento traduzioni.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Andrea Bampi
Italy
Padova
flag msg tools
badge
"Go suck yer blade!"
Avatar
mbmbmbmbmb
8lackjack wrote:
BlackSheeper wrote:
...Va poi aggiunto che con il passare degli anni tanti hanno creduto che abbellire i regolamenti con immagini ne facilitava l'apprendimento, e su questo sono in pieno disaccordo...

...A maggior ragione ti serve essere in grado di leggerti l'originale, per questo motivo evito i giochi in tedesco. E' una linga che non mi interessa proprio...


Quindi Paolo per te solo giochi non tedeschi e senza immagini nel manuale? Restrittivo

A parte gli scherzi, su leggere i manuali in lingua originale per evitare refusi e omissioni dovuti alla traduzione hai il mio pieno appoggio (nel mio caso soltanto dall'inglese perché tedesco e francese sono al di là delle mie possiblità). Ma dire che le immagini non siano un ottimo mezzo per rendere più chiaro un regolamento mi sembra azzardato. Non dico che raggiungano sempre questo scopo, ma se utilizzate con criterio possono essere un grandissimo mezzo. E' molto più facile e immediato capire come devo piazzare i segnalini mana e vitalità sul tracciato destino (sto inventando) se ho una immagine che mi mostra a cosa si riferiscono questi tre termini.


Sono perfettamente d'accordo... cmq riguardo i problemi di traduzione, nel corso degli anni ho letto una valanga di regolamenti (per vari motivi anche "di lavoro") e la maggior parte con originale in tedesco, che pur odiando, conosco - posso dire tranquillamente che un buon 90% delle traduzioni italiane che ho letto sono scadenti, e un buon 80% contiene errori più o meno evidenti (che possono incidere sul gioco).
Dall'inglese noto meno problemi. In compenso ho spesso notato errori simili dal tedesco all'inglese, cosa per me inconcepibile almeno su titoli di una certa importanza. Un caso emblematico è Concordia che tra l'altro è pure molto breve...
concludendo: MAI fidarsi delle traduzioni, se potete. Io le ignoro completamente, ormai (a parte i giochi francesi vista la mia scarsa conoscenza dell'idioma, e comunque leggo in inglese in quel caso... troppo scadente la qualità media dei traduttori italiani, per esperienza).
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Roberto Vaccari
Italy
Nonantola (Mo)
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Io sono un traduttore professionista e posso assicurarvi che la mia tariffa è più del doppio di quelle offerte da alcuni editori per i regolamenti e le carte di diversi giochi.

Per risparmiare, gli editori meno attenti alla qualità si rivolgono a studenti, traduttori improvvisati ecc.

Altre persone addirittura svolgono le traduzioni in cambio di una copia del gioco.

E' molto semplice: la qualità ha un prezzo.
5 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Andrea Bampi
Italy
Padova
flag msg tools
badge
"Go suck yer blade!"
Avatar
mbmbmbmbmb
Viki3m wrote:
Io sono un traduttore professionista e posso assicurarvi che la mia tariffa è più del doppio di quelle offerte da alcuni editori per i regolamenti e le carte di diversi giochi.

Per risparmiare, gli editori meno attenti alla qualità si rivolgono a studenti, traduttori improvvisati ecc.

Altre persone addirittura svolgono le traduzioni in cambio di una copia del gioco.

E' molto semplice: la qualità ha un prezzo.


Assolutamente, non ho specificato ma non intendevo dire che "gli italiani non sanno tradurre", ma che la qualità media delle traduzioni dei giochi è molto bassa. Per le esatte ragioni che dici tu. Peraltro lo stesso ragionamento vale per molti altri settori dall'editoria alla pubblicazione di siti internet... il mondo è pieno di traduttori improvvisati. La gente non si rende conto che poi il risultato è quello che è...sempre che non usi addirittura Translate
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Viki3m wrote:
Io sono un traduttore professionista e posso assicurarvi che la mia tariffa è più del doppio di quelle offerte da alcuni editori per i regolamenti e le carte di diversi giochi.

Per risparmiare, gli editori meno attenti alla qualità si rivolgono a studenti, traduttori improvvisati ecc.

Altre persone addirittura svolgono le traduzioni in cambio di una copia del gioco.

E' molto semplice: la qualità ha un prezzo.

A mio parere le traduzioni in Italiano hanno scarsa qualità perché gli editori non hanno cura di farle fare da persone che hanno costatato essere competenti. Dico questo perché l'ho constatato. Sono perito tecnico aeronautico, perciò so qualìè la terminologia aeronautica giusta. Bene, anni fa, quando Clancy scriveva i suoi prim libri, quelli degni di nota, leggendone uno da 1000 pagine incorro in una traduzione letterare da far accapponare la pelle, allora interrompo la lettura e vado a vedere chi era il traduttore e scopro, con mia somma sorpresa, che quel libro erastato tradotto da 5 persone, cioè l'editore, per la fretta di portare il librodi sicuro soggetto nelle librerie, avava suddiviso il lavorotra 5 persone. Come puoi controllare la qualità del lavoro se lo ripartisci così?
Detto questo, concordo in pieno che i traduttori validi sono difficili da trovare.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
alberto loi
Italy
flag msg tools
Di un libro di Terry Brooks ho due copie (non ricordo più perchè! ) tradotte da due traduttori diversi. Ebbene, devo dire che sembrano quasi due libri diversi (esagero un po', ma non troppo)! Poi ho avuto modo di leggere lo stesso libro in lingua originale e... sorpresa! Il libro sembra un altro ancora!
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Andrea Bampi
Italy
Padova
flag msg tools
badge
"Go suck yer blade!"
Avatar
mbmbmbmbmb
albloi wrote:
Di un libro di Terry Brooks ho due copie (non ricordo più perchè! ) tradotte da due traduttori diversi. Ebbene, devo dire che sembrano quasi due libri diversi (esagero un po', ma non troppo)! Poi ho avuto modo di leggere lo stesso libro in lingua originale e... sorpresa! Il libro sembra un altro ancora!


Precisamente. Infatti dimenticavo anche di sottolinare (ma credo sia risaputo) che la qualità delle traduzioni in generale è crollata verticalmente più o meno dal 2000 in poi. Motivo per cui, tra l'altro, da anni non leggo più fantasy in italiano, ma solo rigorosamente in lingua originale. Cmq siamo OT cool
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
RickNash wrote:

la qualità delle traduzioni in generale è crollata verticalmente più o meno dal 2000 in poi.

Quindi i pulciorsi dell'Armenia risalgono all'epoca d'oro delle traduzioni? Non voglio immaginarmi come siamo messi adesso... ma forse semplicemente l'Armenia era avanti sui tempi.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Andrea Bampi
Italy
Padova
flag msg tools
badge
"Go suck yer blade!"
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
RickNash wrote:

la qualità delle traduzioni in generale è crollata verticalmente più o meno dal 2000 in poi.

Quindi i pulciorsi dell'Armenia risalgono all'epoca d'oro delle traduzioni? Non voglio immaginarmi come siamo messi adesso... ma forse semplicemente l'Armenia era avanti sui tempi.


Ho dovuto googlare perchè non avevo mai avuto la sfortuna di leggere quella... cosa.
Mi hai rovinato il weekend cool
Cmq potrei essere stato un po' ottimista. Probabilmente il declino risale a prima. Sono vecchio, mi sembra tutto successo ieri
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Andrew CARLESS
Italy
Inveruno
MILANO
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Viki3m wrote:
Io sono un traduttore professionista e posso assicurarvi che la mia tariffa è più del doppio di quelle offerte da alcuni editori per i regolamenti e le carte di diversi giochi.
Per risparmiare, gli editori meno attenti alla qualità si rivolgono a studenti, traduttori improvvisati ecc.
Altre persone addirittura svolgono le traduzioni in cambio di una copia del gioco.
E' molto semplice: la qualità ha un prezzo.


Straquoto...
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Francesco Neri
Italy
Livorno
Italy
flag msg tools
badge
Francesco Neri
Avatar
mbmbmb
E' la storia dell'economia, i cinesi con le loro tipografie di M impervadono, offrendo prezzi stracciati, e di conseguenza anche il denaro che gli editori sono pronti a spendere per le traduzioni è calato di conseguenza.

P.S.
Non facciamo però di tutt'erba un fascio. Ad esempio la traduzione in italiano di Railroad Revolution edita da Red Glove è farina del mio sacco, e per amor di diffusione del gioco mi sono accontentato di una copia del gioco come ricompensa, proprio come detto sopra; tuttavia non mi reputo per questo un cialtrone, anzi credo che la suddetta traduzione sia di tutto rispetto.
Lo stesso vale per altri dove mettono l'amore per il gioco nella loro traduzione, ottenendo così una traduzione a volte migliore di quelle fatte da alcuni presunti professionisti, i quali, non avendo mai visto un gioco, partoriscono delle traduzioni sintatticamente esatte ma incomprensibili ai fini dell'apprendimento del gioco.
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Andrea Angiolino
Italy
Rome
European Union
flag msg tools
designer
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Traduco e traducevo, soprattutto prima del 2000. Confermo Blacksheep con un altro ricordo. La 3D6 tradusse il gdr Talislanta suddividendolo fra sei o sette traduttori: un disastro, termini incoerenti da un capitolo all'altro e qualità molto bassa. Alla Nexus traducevamo in tre, ma in sequenza: un traduttore per tutto il testo, un primo reviusore per tutto il testo, un secondo revisore per tutto il testo. La qualità era migliore degli originali GW, di cui correggevamo le sviste... Problema di costi ma anche di avere idea di cosa va fatto.

UtterMarcus wrote:
non è reato tradurre il testo, sono le immagini a essere coperte da copyright.


In realtà, anche il testo è tutelato.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
1 , 2  Next »   | 
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.