Recommend
1 
 Thumb up
 Hide
3 Posts

Alhambra» Forums » General

Subject: Correct English terms for buildings rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
What are correct English terms for the different buildings in Alhambra?

The English only edition uses:
Pavilon, Manor, Mezzanine, Chambers, Garden, Tower.
The language independent edition uses different terms:
Pavillon, Seraglio, Arcade, Chambers, Garden, Tower.

Manor is replaced with Seraglio, and Mezzanine is replaced with Arcade. Which is more accurate? In addition, Pavilon (which appears to be a Hungarian word) is replaced with Pavillon (a French word); I would have expected instead the English Pavilion?

See, for example, the difference in English terms used in these two images:

.
 


Interestingly the introduction the rules also mention "stonemasons from the north or horticulturalists from the south." Is the idea that each different building has its own master builder, eg the Garden is built by a horticulturalist?

Edit - The Uberplay edition appears to use the spelling Pavilion in this image:

 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Avri Balofsky
Israel
Tel Mond
HaSharon
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
The "serail" is best translated as "harem"
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Mary T.
United States
Kentwood
Michigan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Reish Galuta wrote:
The "serail" is best translated as "harem"


I think Seraglio is fine: http://merriam-webster.com/dictionary/seraglio or http://dictionary.reference.com/browse/seraglio

And Arcades is a more direct translation for Arkaden than Mezzanine.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.