Recommend
8 
 Thumb up
 Hide
13 Posts

Gloomhaven» Forums » Variants

Subject: [WIP] Gloomhaven - Version Française - Havrenuit rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Carl Dumont-R.
Canada
flag msg tools
mbmbmbmbmb
[Work in Progress]



Havrenuit is a fanmade project made by francophones from around the globe for Gloomhaven. Isaac Childres have authorised this translation to Romain Costes and have evolved to a full flegded graphical project. Original PDF files are being edited to insert the french translations.

It is still a work in progress, as we are currently translating all the Rules, all the main Campain Scenarios, the 17 Solo Scenarios, the 2nd Print Kickstarter Campain. We also translated the Battle Goals and Personal Quests cards.

The City and Road Events are being considered, but not currently being worked on. We currently don't have the original PDF files for us to work with.

Project and work in progress can be found here https://goo.gl/cXFNQm

We also have a Facebook page here: www.facebook.com/GloomhavenVF
Thank for all your support!

---------------------

Havrenuit
Gloomhaven - Version Française

Gloomhaven est un jeu de société réalisé par Isaac Childres. Financé sur Kickstarter en septembre 2015 avec plus de 385 000$US d'engagés. Le jeu a été rendu disponible un an plus tard, fin 2016. Le jeu a généré un tel succès qu'il a été en rupture de stock très rapidement. Il est dorénavant classé Top #6 des meilleurs jeux de tous les temps sur BoardGameGeeks.com!

En avril 2017, une deuxième impression a été commandée par l'auteur et un deuxième événement Kickstarter a débuté et s'est financé à plus de 3 999 000 $US! Cette nouvelle version offrira sensiblement le même jeu, avec quelques mises à jour dans les livres de scénarios ainsi qu'un compteur de PV/PM.

Malheureusement, la localisation multi-langue du jeu n'est pas prévue par l'auteur pour le moment. Suite à cette annonce, certains fans francophones ont cru bon offrir à sa communauté une version française du jeu. La traduction du jeu a alors débuté, avec l'approbation de l'auteur de la version originale, Isaac Childres. Plusieurs autres passionnés se sont joint à eux et le projet colossal a débuté. Les fichiers PDF originaux sont modifiés pour y inclure la traduction française.

Le projet est toujours en cours en date d'écriture. Nous sommes en cours de traduction des Règles, de tous les scénarios de la campagne principale, des scénarios des 17 campagnes solo, de la campagne Kickstarter du 2e print. Nous avons également traduit les cartes des Objectifs de Combat ainsi que les Objectifs Personnels.

Les cartes événements de Ville et de Route sont actuellement à l'étude, mais ne sont pas présentement en cours de traduction. Nous n'avons pas encore mis la main sur le matériel original.

Sachez que la traduction ne sera pas littérale, certaines libertés ont été prises pour rendre la version française plus agréable à lire et à partager avec ses compagnons de jeu. Les noms propres originaux seront traduits, mais seront conservés entre crochets pour assurer une bonne continuité avec les produits physiques. Par exemples : Havrenuit [Gloomhaven] ou Le Tertre Noir [Black Barrow].

Nous voudrions remercier l'auteur Isaac Childres, tous les traducteurs, collaborateurs, correcteurs, graphistes, passionnés et gamers qui feront de ce projet, un succès.

Règles
Thomas Rouby (France)

Quêtes et Scénarios
Romain Costes (France)
Jean-Baptiste Lécaillon (France)

Correction
Marc Verret (France)

Mise en page
Carl Dumont-Rocheleau (Québec)
Nicolas Fontaine (France)

Les fichiers sont disponibles -- toujours en cours de production -- dans un Google Drive : https://goo.gl/cXFNQm

Rejoignez-nous sur Facebook!
www.facebook.com/GloomhavenVF
  • [+] Dice rolls
François Thibault
France
Paris
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Super boulot les gars !!

Puis-je abuser et vous demander si vous envisagez de fournir un pdf interactif comme celui-ci :
https://boardgamegeek.com/thread/1773584/interactive-scenari...
??

Ludiquement votre,
François
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Carl Dumont-R.
Canada
flag msg tools
mbmbmbmbmb
J'y ai pensé.. Mais y'a pas mal de boulot avant d'en arriver là.. Pour ma part, je préfère avancer la mise en page de ce qui est traduit.. Puis ensuite, je sais pas comment faire ça.. lol

S'il y en a un qui veut le faire, je suis ouvert à toute proposition!
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Carl Dumont-R.
Canada
flag msg tools
mbmbmbmbmb
https://www.facebook.com/GloomhavenVF/

Quelques petits changements au projet Havrenuit...

Nous avons déplacé nos fichiers de développement dans un répertoire dédié exclusivement aux responsables du projet. N'ayez crainte! Régulièrement, nous vous offrirons des compilations .PDF mises à jour avec ce qui as été ajouté. Ce sera plus simple pour vous, et plus sécuritaire pour nous!

**Notez bien que TOUS les projets ne sont PAS FINAUX. Plusieurs corrections, relectures et ajustements sont et seront faits. Assurez-vous de prendre les nouvelles versions lorsqu'elles seront disponibles!

Au menu aujourd'hui, le compte rendu des travaux en cours.

Nicolas a préparé 5 Scénarios Solo tratuits par Jean Baptiste. Soit les classes suivantes : Brute, Tinkerer, Spellweaver, Scoundrel et Mindthief : https://goo.gl/lBTYLj

Nicolas travaille également sur la mise en page des Règles complètes, une traduction de Thomas : https://goo.gl/BPrHvv
Carl a mis en page les 20 premiers Scénarios de la Campagne Principale traduits par Romain : https://goo.gl/lXNmiE

Pour sa part, Vincent nous prépare la traduction du RÉSUMÉ des règles (Fichier Gloomhaven très populaire sur BoardGameGeek.com) : https://goo.gl/8PrPoA

Nous sommes toujours en attente des fichiers de Cartes Événements de Ville et de Route. Un nouveau, Fabien (Fafa sur TricTrac) devrait se charger de la traduction.

Vous avez également accès à un fichier pour nous aider à traduire les Scénarios 50 à 95! Si vous vous sentez d'attaque!
Le GoogleDrive général : https://goo.gl/cXFNQm

Voilà donc où nous en sommes!
À bientôt!
4 
 Thumb up
2.11
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Raziehl Stark
Belgium
flag msg tools
Absolument fantastique.....votre travail et l'arrivée de la boite en fin d'année va me faire passer beaucoup d'aventures avec mon groupe de joueurs

Vivement la suite de la traduction.....
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Wonder Aleph
msg tools
J'ai remarqué une légère erreur de traduction, à qui doit on signaler cela ?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Sylvain Lopes
France
Pantin
flag msg tools
Avatar
mbmbmb
Pareil qu'au dessus, j'ai noté quelques erreurs ou imprécisions de traduction dans un document, j'ai quelques suggestion à soumettre ci-dessous. Je me suis attelé à ce qui m'interpellait le plus.

Il s'agit du fichier "Gloomhaven (VF) - Objets.pdf"

#3 Hide Armor - Armure Cachée
Hide ici veut dire Peau, "Armure de Peaux" serait plus correct.
C'est une protection faite de peaux et de fourrures.
-Armure de Peaux

#8 Heater Shield - Bouclier Chauffant.

Alors c'est certainement pas un bouclier qui chauffe "Heater" désigne un type de bouclier.
"Ecu" pourrait faire l'affaire ici.
-Ecu

#17 Empowering Talisman - Talisman de Réhabilitation
J'ai un peu de mal avec ce terme, même s'il correspond à peu près à la description de l'effet de l'objet.
Je pense que "Récupération" ou "Renouveau" pourraient être plus appropriés
-Talisman de Récupération
-Talisman de Renouveau


#39 Hooked Chain - Chaîne Crochetée
"Crochetée"ne sonne pas très bien et se rapporte bien plus au crochet (avec fil) ou à une serrure.
Chaîne à crochet(s?) correspondrait mieux, ou chaîne à croc ?
-Chaîne à crochet
-Chaîne à croc (préférence perso pour celle ci)


#47 Reaping Scythe - Faux Récolteuse
J'ai un peu de mal avec "Récolteuse" mais ne vois pas vraiment d'alternative. Si quelqu'un a une idée.

#65 Platemail - Plate de maille
A la limite dans l'autre sens ça passe mieux:
"Maille de plates" mais correspondrait mieux. Une armure de mailles avec des plaques liées entre elles par des mailles. Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction mais cela doit exister.
-Maille de plates (j'aime moyen, mais à défaut de mieux...)

#73 Blinking Cape - Cape de Clignement
Blinking se réfère ici à une forme de déplacement. Clignement rapporte principalement aux clignement de paupières.
On retrouve souvent "Blink" dans des jeux vidéo ou RPG pour désigner un déplacement prompt, à la manière d'une téléportation courte portée.
"[...] blink of an eye" -> "en un clin d'oeil" je pense qu'on peut se baser là dessus pour la traduction, il s'agit d'un évènement qui s'est fait le temps d'un clignement de paupières en gros.
-Cape de Transfert ? (préférence perso ici)
-Cape Vive ?
-Cape Preste / Prestecape ?


#75 Circlet of Elements - Cerceau d'éléments
Un "Circlet" est un type de diadème, donc un objet circulaire/ovale qui se place généralement au niveau du front/tête.
Pas de hula hoop dans Gloomhaven, désolé :>
Bandeau me semble plus approprié Sinon on pourrait passer sur "Diadème" (Diadem) mais ça se rapporte plus à un ornement monarchique qui se pose sur la tête.
-Bandeau des éléments (préférence perso)
-Diadème des éléments
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Wonder Aleph
msg tools
lirian wrote:
Pareil qu'au dessus, j'ai noté quelques erreurs ou imprécisions de traduction dans un document, j'ai quelques suggestion à soumettre ci-dessous. Je me suis attelé à ce qui m'interpellait le plus.

Il s'agit du fichier "Gloomhaven (VF) - Objets.pdf"

#3 Hide Armor - Armure Cachée
Hide ici veut dire Peau, "Armure de Peaux" serait plus correct.
C'est une protection faite de peaux et de fourrures.
-Armure de Peaux

#8 Heater Shield - Bouclier Chauffant.

Alors c'est certainement pas un bouclier qui chauffe "Heater" désigne un type de bouclier.
"Ecu" pourrait faire l'affaire ici.
-Ecu

#17 Empowering Talisman - Talisman de Réhabilitation
J'ai un peu de mal avec ce terme, même s'il correspond à peu près à la description de l'effet de l'objet.
Je pense que "Récupération" ou "Renouveau" pourraient être plus appropriés
-Talisman de Récupération
-Talisman de Renouveau


#39 Hooked Chain - Chaîne Crochetée
"Crochetée"ne sonne pas très bien et se rapporte bien plus au crochet (avec fil) ou à une serrure.
Chaîne à crochet(s?) correspondrait mieux, ou chaîne à croc ?
-Chaîne à crochet
-Chaîne à croc (préférence perso pour celle ci)


#47 Reaping Scythe - Faux Récolteuse
J'ai un peu de mal avec "Récolteuse" mais ne vois pas vraiment d'alternative. Si quelqu'un a une idée.

#65 Platemail - Plate de maille
A la limite dans l'autre sens ça passe mieux:
"Maille de plates" mais correspondrait mieux. Une armure de mailles avec des plaques liées entre elles par des mailles. Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction mais cela doit exister.
-Maille de plates (j'aime moyen, mais à défaut de mieux...)

#73 Blinking Cape - Cape de Clignement
Blinking se réfère ici à une forme de déplacement. Clignement rapporte principalement aux clignement de paupières.
On retrouve souvent "Blink" dans des jeux vidéo ou RPG pour désigner un déplacement prompt, à la manière d'une téléportation courte portée.
"[...] blink of an eye" -> "en un clin d'oeil" je pense qu'on peut se baser là dessus pour la traduction, il s'agit d'un évènement qui s'est fait le temps d'un clignement de paupières en gros.
-Cape de Transfert ? (préférence perso ici)
-Cape Vive ?
-Cape Preste / Prestecape ?


#75 Circlet of Elements - Cerceau d'éléments
Un "Circlet" est un type de diadème, donc un objet circulaire/ovale qui se place généralement au niveau du front/tête.
Pas de hula hoop dans Gloomhaven, désolé :>
Bandeau me semble plus approprié Sinon on pourrait passer sur "Diadème" (Diadem) mais ça se rapporte plus à un ornement monarchique qui se pose sur la tête.
-Bandeau des éléments (préférence perso)
-Diadème des éléments
Yep, c'est exactement les erreurs qui m'avaient fait un peu tiquer
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Wonder Aleph
msg tools
lirian wrote:
Pareil qu'au dessus, j'ai noté quelques erreurs ou imprécisions de traduction dans un document, j'ai quelques suggestion à soumettre ci-dessous. Je me suis attelé à ce qui m'interpellait le plus.

Il s'agit du fichier "Gloomhaven (VF) - Objets.pdf"

#3 Hide Armor - Armure Cachée
Hide ici veut dire Peau, "Armure de Peaux" serait plus correct.
C'est une protection faite de peaux et de fourrures.
-Armure de Peaux

#8 Heater Shield - Bouclier Chauffant.

Alors c'est certainement pas un bouclier qui chauffe "Heater" désigne un type de bouclier.
"Ecu" pourrait faire l'affaire ici.
-Ecu

#17 Empowering Talisman - Talisman de Réhabilitation
J'ai un peu de mal avec ce terme, même s'il correspond à peu près à la description de l'effet de l'objet.
Je pense que "Récupération" ou "Renouveau" pourraient être plus appropriés
-Talisman de Récupération
-Talisman de Renouveau


#39 Hooked Chain - Chaîne Crochetée
"Crochetée"ne sonne pas très bien et se rapporte bien plus au crochet (avec fil) ou à une serrure.
Chaîne à crochet(s?) correspondrait mieux, ou chaîne à croc ?
-Chaîne à crochet
-Chaîne à croc (préférence perso pour celle ci)


#47 Reaping Scythe - Faux Récolteuse
J'ai un peu de mal avec "Récolteuse" mais ne vois pas vraiment d'alternative. Si quelqu'un a une idée.

#65 Platemail - Plate de maille
A la limite dans l'autre sens ça passe mieux:
"Maille de plates" mais correspondrait mieux. Une armure de mailles avec des plaques liées entre elles par des mailles. Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction mais cela doit exister.
-Maille de plates (j'aime moyen, mais à défaut de mieux...)

#73 Blinking Cape - Cape de Clignement
Blinking se réfère ici à une forme de déplacement. Clignement rapporte principalement aux clignement de paupières.
On retrouve souvent "Blink" dans des jeux vidéo ou RPG pour désigner un déplacement prompt, à la manière d'une téléportation courte portée.
"[...] blink of an eye" -> "en un clin d'oeil" je pense qu'on peut se baser là dessus pour la traduction, il s'agit d'un évènement qui s'est fait le temps d'un clignement de paupières en gros.
-Cape de Transfert ? (préférence perso ici)
-Cape Vive ?
-Cape Preste / Prestecape ?


#75 Circlet of Elements - Cerceau d'éléments
Un "Circlet" est un type de diadème, donc un objet circulaire/ovale qui se place généralement au niveau du front/tête.
Pas de hula hoop dans Gloomhaven, désolé :>
Bandeau me semble plus approprié Sinon on pourrait passer sur "Diadème" (Diadem) mais ça se rapporte plus à un ornement monarchique qui se pose sur la tête.
-Bandeau des éléments (préférence perso)
-Diadème des éléments


Pour 17 :
Talisman d'amélioration peut être

Pour 47 : faux recourbée ?, en effet reaping signifie qui fauche donc faux faucheuse ça ne donne rien, il y a peut être une nuance que je ne perçois pas

Pour 65 : c'est une armure de plate en français [url]https://fr.wikipedia.org/wiki/Plate_(armure)[/url]

Pour 73 : je pense que vu qu'Isaac est fan d'AD&D il s'agit vraiment de l'équivalent au sort de clignotement, donc cape de clignotement me parait pas si mal.

Pour 75 : je n'ai pas l'illustration, mais c'est peu ou prou une couronne, donc couronne des éléments peut être



 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Vviandelle
France
flag msg tools
mbmbmbmbmb
lirian wrote:
Pareil qu'au dessus, j'ai noté quelques erreurs ou imprécisions de traduction dans un document, j'ai quelques suggestion à soumettre ci-dessous. Je me suis attelé à ce qui m'interpellait le plus.

Il s'agit du fichier "Gloomhaven (VF) - Objets.pdf"

#3 Hide Armor - Armure Cachée
Hide ici veut dire Peau, "Armure de Peaux" serait plus correct.
C'est une protection faite de peaux et de fourrures.
-Armure de Peaux

#8 Heater Shield - Bouclier Chauffant.

Alors c'est certainement pas un bouclier qui chauffe "Heater" désigne un type de bouclier.
"Ecu" pourrait faire l'affaire ici.
-Ecu

#17 Empowering Talisman - Talisman de Réhabilitation
J'ai un peu de mal avec ce terme, même s'il correspond à peu près à la description de l'effet de l'objet.
Je pense que "Récupération" ou "Renouveau" pourraient être plus appropriés
-Talisman de Récupération
-Talisman de Renouveau


#39 Hooked Chain - Chaîne Crochetée
"Crochetée"ne sonne pas très bien et se rapporte bien plus au crochet (avec fil) ou à une serrure.
Chaîne à crochet(s?) correspondrait mieux, ou chaîne à croc ?
-Chaîne à crochet
-Chaîne à croc (préférence perso pour celle ci)


#47 Reaping Scythe - Faux Récolteuse
J'ai un peu de mal avec "Récolteuse" mais ne vois pas vraiment d'alternative. Si quelqu'un a une idée.

#65 Platemail - Plate de maille
A la limite dans l'autre sens ça passe mieux:
"Maille de plates" mais correspondrait mieux. Une armure de mailles avec des plaques liées entre elles par des mailles. Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction mais cela doit exister.
-Maille de plates (j'aime moyen, mais à défaut de mieux...)

#73 Blinking Cape - Cape de Clignement
Blinking se réfère ici à une forme de déplacement. Clignement rapporte principalement aux clignement de paupières.
On retrouve souvent "Blink" dans des jeux vidéo ou RPG pour désigner un déplacement prompt, à la manière d'une téléportation courte portée.
"[...] blink of an eye" -> "en un clin d'oeil" je pense qu'on peut se baser là dessus pour la traduction, il s'agit d'un évènement qui s'est fait le temps d'un clignement de paupières en gros.
-Cape de Transfert ? (préférence perso ici)
-Cape Vive ?
-Cape Preste / Prestecape ?


#75 Circlet of Elements - Cerceau d'éléments
Un "Circlet" est un type de diadème, donc un objet circulaire/ovale qui se place généralement au niveau du front/tête.
Pas de hula hoop dans Gloomhaven, désolé :>
Bandeau me semble plus approprié Sinon on pourrait passer sur "Diadème" (Diadem) mais ça se rapporte plus à un ornement monarchique qui se pose sur la tête.
-Bandeau des éléments (préférence perso)
-Diadème des éléments


Salut !

Merci d'avoir pris le temps de faire tes remarques, on prend en compte et on republie ça

A+
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Vincent Dervaux
Belgium
Houdeng-Aimeries
Hainaut
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Beaucoup de nouvelles traductions depuis le post initial :
- les scénarios de la campagne solo
- les 41 premiers scénarios de la campagne principale
- le résumé des règles
- le livre de règles
- les cartes quêtes personnelles
- les cartes objectifs de bataille
- les cartes objets (que nous devons adapter sur base de vos retours ci-dessus)

Tout se trouve ici : https://goo.gl/z9Fr3m
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Vviandelle
France
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Voilà, fichier mis à jour avec vos suggestions !

Merci
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Sylvain CAVALIE
France
flag msg tools
Les gars super job. Est-ce qu'on peut aider ?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.