Recommend
2 
 Thumb up
 Hide
20 Posts

War Room» Forums » Rules

Subject: German translation of the rules - Deutsche Spielanleitung rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Update 13.02.2018
Ich werde nicht für jede Version ein PDF hochladen (Änderungen 62 -> 74 s.u.), aber für die endgültige dann schon.

Es ist ein Glossar beigefügt - wer da bessere Ideen für die Übersetzung der leidigen Fachbegriffe hat, bitte melden.

Im Speziellen:
Festnageln? Festsetzen, Festhalten, Aufhalten?
Geleitzug oder Konvoi? Ersteres ist thematischer aber kennt die "heutige Jugend" den Begriff noch?

Generell bitte hier eine kleine Notiz, falls Fehler oder Unklarheiten auffallen.

Update 19.11.2017
Die Regeln sind in zwei Teilen als PDF und a la original Rule Book zu finden auf:
https://boardgamegeek.com/filepage/155784/war-room-rules-ger...


Update 12.11.2017
Ok, die Regeln sind übersetzt, der Feinschliff und Korrekturlesen fehlt aber noch
Wer Fehler findet oder Verbesserungsvorschläge hat, bitte einfach hier melden

Besonders bezüglich der Fachbegriffe bin ich noch unsicher
- Übersetzen
- Englisches Original lassen
- Übersetzen und (englisches Original in Klammern dahinter)
- Englisches Original lassen und (deutsche Übersetzung in Klammern dahinter)

Welche der folgenden Übersetzungen ist besser?
Hochseekonvoi – Überseekonvoi;
Konfliktmarker – Brennpunktmarker;
Ressourcen – Rohstoffe;

Okay, sobald Korrekturgelesen wurde soll der Text noch gelayoutet werden und am Ende wie das original Regel-PDF aussehen und anschließend auf BGG hochgeladen werden.
------------------------------------------------------------------------
Servus,

vielleicht hält die Tatsache, dass es keine deutsche Spielanleitung gibt und diese auch nicht in Aussicht gestellt ist ja doch den einen oder anderen davon ab sich das Spiel zu holen. In der Hoffnung, dass es vielleicht doch der eine oder andere Backer zusätzlich gewonnen werden kann (und am Ende hoffentlich die Versandkosten für alle runter gehen) ist eine deutsche Anleitung zu erstellen doch einen Versuch wert. Und wenn man jemanden in seiner Spielgruppe hat der nicht so fit in Englisch ist, dann wär's doch auch schön eine zu haben.

Kommentare, konstruktive Kritik, jemand mit Beherrschung der korrekten Kommasetzung und am besten aktive Übersetzungsarbeit sind herzlichst Willkommen.

Ein paar Fragen meinerseits haben sich auch schon ergeben. Was macht man mit den „Fachtermini“? Übersetzen, im Original lassen oder in Klammern das Original/die Übersetzung.
Ich habe mich jetzt erstmal an den Begrifflichkeiten der Übersetzung von Axis&Allies gehalten (Kampfbrett, Konvoiunterbrechung, …) und aller mehr oder minder gelungen übersetzt.
Meinungen dazu?

Das unten ist jetzt nur ein erster Versuch gewesen die ersten Seiten zu übersetzen, draft rules sozusagen, aber ich hoffe man kann das schon als Verständlich und lesbar werten.

Die Übersetzung basiert auf den Regeln _62 vom 19.10.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Platzhalter für überarbeitete Passagen 1
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Platzhalter für überarbeitete Passagen 2
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Platzhalter für überarbeitete Passagen 3
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Platzhalter für überarbeitete Passagen 4
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Platzhalter für überarbeitete Passagen 5
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Platzhalter für überarbeitete Passagen 6
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
H Harengel
Germany
Greven
Münsterland
flag msg tools
this geek loves strategy games
badge
this is an old photography of the young man
Avatar
mbmbmbmbmb
Lydian wrote:
Servus,
Was macht man mit den „Fachtermini“? Übersetzen, im Original lassen oder in Klammern das Original/die Übersetzung.


Da gibt es leider keine Standards. Ich finde es aber am gelungensten diese im Original zu belassen und die deutsche Bedeutung in Klammern dahinterzusetzen. Das erschwert das Verständnis in keinster Weise, hilft aber enorm beim Vergleichen mit Originalregel, beim Blick in die FAQ oder auch wenn z.B. die Begriffe auf Karten/Spielplan auftauchen und dort nicht übersetzt werden.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Leider finde ich alle Lösungen letztlich nicht 100% gelungen. Wenn man die Sachen im Original belässt ist es verständlich, aber der Satzbau leidet manchmal ein wenig, wie man den den Sätzen mit den Englischen Gebietsnamen sieht. [Und wie ich gerade sehe, hab ich bei den Meerengen Unsinn geschrieben]
Aber gut, wie geschrieben, hab mich erst einmal an den übersetzten A&A Regeln orientiert und dachte am Ende ein Glossar einzufügen, in dem dann Original und Übersetzung gegenübergesetellt sind.
Mal sehen, was das Feedback so ergibt
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Regeln sind (fast) fertig übersetzt.
Feedback erwünscht
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benjamin Sönmez
Germany
Aachen
Deutschland
flag msg tools
mbmbmbmbmb
warum nicht Ressourcen = Ressourcen .. das Wort gibt es doch auch auf deutsch

Hochseekonvoi und Konfliktmarker klingt besser und ist einfacher zu merken
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Danke für das Feedback

Ich finde es meistens schöner ein deutsches Wort zu nehmen, als ein künstlich klingendes Fremdwort, nur weil es das gleiche wie im Englischen ist.
Aber Ressourcen ist Alltagsdeutsch, insofern habe ich das dann auch gewählt.
Brennpunnkt wäre näher am Original (Hot-Spot), aber ich denke auch, dass Konflikt besser ist.
Übersee wird im deutschen häufiger genutzt als Hochsee, aber da geht es auch um den Klang, richtig.

andere Meinungen?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Bombus Terrestris
msg tools
mbmbmbmbmb
Hi Kilian,

zur Frage der Übersetzung von Hochseekonvoi bzw. Überseekonvoi: Ich würde Geleitzug als dritte Variante vorschlagen.

Viele Grüße
Sebastian
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Klingt gut!

Was würdst du dann noch aus folgenden machen?
küstennaher Konvoi -> küstennaher Geleitzug?
Konvoiunterbrechung (der Begriff ist aus der A&A Anleitung) -> Geleitzugunterbrechung?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Bombus Terrestris
msg tools
mbmbmbmbmb
Ja, würde Konvoi einfach mit Geleitzug ersetzen.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Ist vorgemerkt.

Die Regeln sind jetzt als PDF und in quasi Originaloptik hochgeladen, der zweite Teil muss noch freigegeben werden.
https://boardgamegeek.com/filepage/155784/war-room-rules-ger...
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benjamin Sönmez
Germany
Aachen
Deutschland
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Gute Arbeit
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Merci

Ich hab noch ein paar Sachen im KS geklärt, die ich dann bei der nächsten Version noch Einbau, besonders ein paar Beispiele wie der Nichtangriffspakt funktioniert wären wohl hilfreich (sofern nicht dann auch in den offiziellen Regeln zu finden.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Kilian Lydian
Germany
Munich
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Änderungen 62 -> 74
Änderungen 62 -> 74
Bewegte und in Kämpfe verwickelte Luftwaffenmarker werden nicht mehr umgedreht, sondern mittels eines Markers markiert
U-Boote schützen eigene Truppentransporter nicht mehr gegen feindliche Luftstreitkräfte
Eine Nation kann pro Runde mehrere Felder auf der Heimatfrontstatusanzeige vorrücken müssen
Bei den Szenarien haben sich die genutzten Gebiete und im Spielbefindlichen neutralen Staaten teilweise verändert


Und wie steht es um Vorschläge für gelungene Übersetzungen?
(Pinning) Festnageln? Festsetzen, Festhalten, Aufhalten?
(Konvoi) Geleitzug oder Konvoi? Ersteres ist thematischer aber kennt die "heutige Jugend" den Begriff noch?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Michael Müller
Germany
München
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Ich würde Kampf bzw. Kämpfe durch Schlacht(en) ersetzen.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.