Recommend
5 
 Thumb up
 Hide
73 Posts
Prev «  1 , 2 , 3  Next »   | 

BoardGameGeek» Forums » Game Groups » Europe » Italy

Subject: Italianizzazione pagine OLWLG per math trade rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
8lackjack wrote:
BlackSheeper wrote:
Un'annotazione di tempistica: fra poco farò partire la math trade di Febbraio, perciò i tempi per una prima italianizzazione non sono così lunghi. Perciò dovremmo darci delle priorità, e vi dico quali dovrebbero essere secondo me.

1) sistemazione di tutte le variabili mandate all'aria da google.
2) ripristino del termine math trade, coniugato al femminile.
3) ripristino del termine sweeteners, con controllo logico della frase.
4) Geeklist non è stato tradotto, ma il senso della frase può essere stato compromesso.
5) ripristino del termine no ship in tutte le sue conligazioni

Queste sono le prime cose che mi vengono in mente per avere un'Italianizzazione utilizzabile, per le finezze ci sarà poi tempo.
Non si potrebbe valutare un'introduzione dalla math trade successiva in modo da aver modo di fare le cose per bene? Tanto, a meno di non impostare intenzionalmente l'italiano, tutti gli eventuali nuovi utenti avranno il portale in inglese.
La situazione è che JeffyJeff ha caricato il file di italianizzazione fatto tramite Google. Quando è stato aperto, le varie persone hanno dato una serie di segnalazioni. Queste segnalazioni evidenziano una serie di problemi che vanno affrontati e risolti. Per essere sicuri di averli risolti devi testare la funzionalità del file, e prima lo fai e meglio è. La procedura migliore sarebbe stata una traduzione manuale, ora è di creare un file immediatamente utilizzabile e poi raffinarlo, perchè puoi essere sicuro che molti attiveranno l'uso dell'Italiano perché pensano che gli renderà le cose più semplici.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
Un'annotazione di tempistica: fra poco farò partire la math trade di Febbraio, perciò i tempi per una prima italianizzazione non sono così lunghi. Perciò dovremmo darci delle priorità, e vi dico quali dovrebbero essere secondo me.

1) sistemazione di tutte le variabili mandate all'aria da google.
2) ripristino del termine math trade, coniugato al femminile.
3) ripristino del termine sweeteners, con controllo logico della frase.
4) Geeklist non è stato tradotto, ma il senso della frase può essere stato compromesso.
5) ripristino del ermine no ship in tute le sue conligazioni

Queste sono le prime cose che mi vengono in mente per avere un'Italianizzazione utilizzabile, per le finezze ci sarà poi tempo.
Scusate, son stato un po' preso. Comincio allora col punto 1.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
1) Pare che le uniche stringe con variabile racchiusa da % siano alle righe 284-294.
Passo al punto 2.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Al Bert
Italy
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
8lackjack wrote:
BlackSheeper wrote:
darkritual88 wrote:
Nel frattempo che stò traducendo qualcosa, vedo che comunque "il grosso" già c'e, sarebbe il caso di iniziare a capire se può essere caricato online e "sgrezzare" (passatemi il termine) quello che può non avere coerenza con l'interfaccia.

Colgo anche l'occasione per fare i complimenti a tutti, è bello vedere una community così forte come quella della Math trade
Allora, per andare ad aggiornare bisogna mettersi d'accordo su chi lo fa. Io penso che sia bene che lo faccioano al massimo due, con queste due persone che si tengono in contatto, in modo da non sovrattporsi. Nella mia visione potrebbero essere Marco/Vittek e Valerio/darkritual88.

Detto questo un dettaglio sulle osservazioni di Marco:
Vittek wrote:
BlackSheeper wrote:

3 - owned viene tradotto come di proprietà invece che possduto
4 - want in trade viene tradotto come voglio nel commercio invece che voglio/cerco da scambiare
5 - for trade viene tradotto come per il commercio invece che da scambiare/offro in scambio
Queste sono diciture standard di BGG. E' il caso di tradurle?
Faccio un esempio che non so se collima con la realtà, ma spero di far capire dove voglio arrivare.
- Su BGG i giochi si possono segnare 'for trade'.
- Su OLWLG si possono aggiungere automaticamente i giochi che hai segnalato come 'for trade' su BGG.
- La traduzione in Italiano del OLWLG dice che puoi aggiungere automaticamente 'i giochi che offri in scambio su BGG'.
- L'utente Pincopallo dotato di scarso uso dell'Inglese legge l'OLWLG, torna su BGG, non capisce cosa sia questo 'offrire in scambio su BGG'. Anche se la spunta del 'For Trade' è lì di fianco al suo puntatore, lui non riesce a collegare le due cose.

Io temo che cambiando queste etichette si vada un po' a creare questa potenziale confusione.
In effetti Marco ha ragione, sarebbe contro producente tradurre i termini standard di BGG. Però, se decidiamo così, questi termini vanno ripristinati nel flie .txt.
Voi che ne pensate?
Io manterrei in inglese i termini (valutando caso per caso) che hanno un significato specifico nel "mondo di BGG" in modo che non si creino confusioni. Sono un amante della lingua italiana, ma se si fa una traduzione deve essere per rendere più user friendly l'interfaccia dell' olwlg (che di "friendly" non ha neanche il nome), non per complicare il primo approccio.
In effetti, a pensarci bene, se si pensa di fare il parallelo tra OLWLG e BGG, i termini che indicano lo stato di un gioco in collezione sono inglesi e codificati "Own", "For Trade", "Wishlist", ecc.
E' forse addirittura più intuitivo, per chi non conosce la lingua, fare i dovuti collegamenti con la propria libreria personale su BGG senza bisogno di alcuna traduzione aggiuntiva.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Romano Francesco Valerio
Italy
70132 Bari BA ITALY
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Considerate che se venisse caricata la traduzione adesso, potremmo già iniziare a verificare eventuali errori di sintassi o vari refusi che potrebbero esserci sul portale, e pertanto potremmo tempestivamente correggerli per poi ricaricare le voci corrette.
Se possibile, sfruttiamola questa Math trade per notare questi aspetti e segnalarli su questo topic, che fungerebbe da collettore per le correzioni.

Paolo se puoi segnalalo questo topic con un link nella prossima Math trade
1 
 Thumb up
0.02
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
darkritual88 wrote:
Considerate che se venisse caricata la traduzione adesso, potremmo già iniziare a verificare eventuali errori di sintassi o vari refusi che potrebbero esserci sul portale, e pertanto potremmo tempestivamente correggerli per poi ricaricare le voci corrette.
Se possibile, sfruttiamola questa Math trade per notare questi aspetti e segnalarli su questo topic, che fungerebbe da collettore per le correzioni.
Mi sembra di sentire me!

darkritual88 wrote:
Paolo se puoi segnalalo questo topic con un link nella prossima Math trade.
Sicuramente.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Elia - "Rainbow Hippie" Acca
Italy
Bergamo
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
1) Pare che le uniche stringe con variabile racchiusa da % siano alle righe 284-294.
Passo al punto 2.
Io inizio in parallelo il punto 3 allora, per evitare di pestarci i piedi.
Il plurale di sweetener io lo terrei invariato (e non sweeteners), secondo le regole dei termini stranieri in italiano. Se qualcuno ha da obiettare batta un colpo, io intanto inizio così.


EDIT: sweetener era molto rapido da fare, sono al punto 4 (Geeklist).
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Elia - "Rainbow Hippie" Acca
Italy
Bergamo
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Punto 3 e punto 4 completati (sweetener e geeklist)

Una questione quasi puramente estetica: Google translate ha aggiunto degli spazi a sproposito ogni volta che c'è del testo in corsivo o in grassetto, sarebbe meglio toglierli quando ci si passa.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Accatitippi wrote:
Punto 3 e punto 4 completati (sweetener e geeklist)

Una questione quasi puramente estetica: Google translate ha aggiunto degli spazi a sproposito ogni volta che c'è del testo in corsivo o in grassetto, sarebbe meglio toglierli quando ci si passa.
Ho finito di fare il punto 2, domani te lo carico sul file doc. Non lavorare sul 5 perché si interseca col 2.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Anch'io ho finito il punto 2.
Ma scusa tu fai le traduzioni a parte e poi le carichi? E come fai, le carichi una a una? E le stringhe che abbiamo già controllato noi le confronti con le tue? Non è più semplice se lavori direttamente sul foglio online, se ne hai la possibilità?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Ti rispondo punto per punto.
Vittek wrote:
Anch'io ho finito il punto 2.
Domanda: ed io come facevo a sapere che lo stavi facendo?

Vittek wrote:
Ma scusa tu fai le traduzioni a parte e poi le carichi?
Si, perché come ho detto, bisogna coordinarsi, perciò, per non inficiare il lavoro di qualcun altro, ho preso il file txt è l'ho usato come mia sorgente di lavoro.

Vittek wrote:
E come fai, le carichi una a una?
Si, il che vuol dire che ho un tempo di modifica fisica dei dati molto più breve, e quindi riduco fortemente la probabilità di sovrapporre il mio lavoro a quello degli altri.

Vittek wrote:
E le stringhe che abbiamo già controllato noi le confronti con le tue?
Certamente, e tu mi sai dire come viene gestito il problema di concorrenza di accesso alla stessa riga del file google? Se io e te andiamo, contemporaneamente, a modificare una determinata riga, che succede?

Vittek wrote:
Non è più semplice se lavori direttamente sul foglio online, se ne hai la possibilità?
Ho la possibilità di lavorare sul foglio online, ma tengo conto della concorrenza di accesso allo stesso, tant'è che ho detto che oggi sarei andato a fare una certa serie di modifiche.
Scorrendo il file ho anche visto che non hai letto il mio intervento postato Fri Jan 18, 2019 1:32 pm in cui divevo come comportarsi in evenience come quela che hai rilevato al punto "#: addmt-request.cgi:300", dove hai lasciato una domanda, ti quoto quello che ho detto qui a seguire:
BlackSheeper wrote:
[...]
La puntualizzazione è che all'interno dell'OLWLG esistono le pagine accessibili a tutti e quelle che sono visibili solo agli amministratori. Per queste pagine rivendico un diritoo al veto delle modifiche da parte di chi gestisce le math trade, al momento io ed Antonio.
La metodologia di lavoro e di rendere riconoscibili certe linee, e mi spiego. Qualcuno ha osservato che 'c'è una stringa che contiene solo "on" tradotta come "sopra"', in questi casi in questa stringa aggiungeremo un carattere di identificazione tipo §, * od altro come è meglio tradurre.

Fatemi sapere cosa pensate di queste mie idee.
Detto questo, ho visto le tue correzioni e vanno bene, forse sono un po' più prollisse di quello che ha fatto io.
Ora poniamici il problema della concorrenza di accesso ai dati.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
1) Pare che le uniche stringe con variabile racchiusa da % siano alle righe 284-294.
Passo al punto 2.
L'avevo detto qui 22 Gennaio 7.27 orario BGG.

Su google sheet non esiste concorrenza, nel senso che il documento è online e non istanziato sul pc utente. Il salvataggio è pressochè istantaneo dopo ogni modifica. Nell'angolo in alto a destra vengono individuati gli utenti connessi contemporaneamente (identificati da un colore e un'icona a forma di animale se non sono loggati) e nel momento in cui due stanno lavorando sulla stessa cella questo viene evidenziato. Se vuoi fare una prova diamoci un puntello con cella e orario così vediamo cosa succede.

BlackSheeper wrote:

Scorrendo il file ho anche visto che non hai letto il mio intervento postato Fri Jan 18, 2019 1:32 pm in cui divevo come comportarsi in evenience come quela che hai rilevato al punto "#: addmt-request.cgi:300", dove hai lasciato una domanda, ti quoto quello che ho detto qui a seguire:
BlackSheeper wrote:
[...]
La puntualizzazione è che all'interno dell'OLWLG esistono le pagine accessibili a tutti e quelle che sono visibili solo agli amministratori. Per queste pagine rivendico un diritoo al veto delle modifiche da parte di chi gestisce le math trade, al momento io ed Antonio.
La metodologia di lavoro e di rendere riconoscibili certe linee, e mi spiego. Qualcuno ha osservato che 'c'è una stringa che contiene solo "on" tradotta come "sopra"', in questi casi in questa stringa aggiungeremo un carattere di identificazione tipo §, * od altro come è meglio tradurre.

Fatemi sapere cosa pensate di queste mie idee.
Ammetto di aver letto l'intervento, di essermi ripromesso di ragionarci prima di rispondere, e di essermene completamente dimenticato. Il fatto è che non saprei come distinguere le stringhe lato admin dalle altre. Riguardo al carattere speciale, mi sembra una buona idea e che comunque siamo sempre in tempo ad aggiungerlo.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
Vittek wrote:
1) Pare che le uniche stringe con variabile racchiusa da % siano alle righe 284-294.
Passo al punto 2.
L'avevo detto qui 22 Gennaio 7.27 orario BGG.
Che va un po' in concorrenza con quello che ho detto qui, che è datato Sat Jan 19, 2019 1:52 pm e che ti quoto qui a seguire:
Quote:
BlackSheeper wrote:
[...]
Vittek wrote:
Se posso permettermi, ti chiederei, ovviamente solo se ne hai la possibilità, di usare il file stesso per tenere traccia di queste cose.
Facciamo così. Io andrò a scorrermi la copia del file .txt correggendo le 109 entry, poi te le mando e tu le implementi nel tuo file.
Proseguiamo:
Vittek wrote:
Su google sheet non esiste concorrenza, nel senso che il documento è online e non istanziato sul pc utente. Il salvataggio è pressochè istantaneo dopo ogni modifica. Nell'angolo in alto a destra vengono individuati gli utenti connessi contemporaneamente (identificati da un colore e un'icona a forma di animale se non sono loggati) e nel momento in cui due stanno lavorando sulla stessa cella questo viene evidenziato. Se vuoi fare una prova diamoci un puntello con cella e orario così vediamo cosa succede.
Quindi non hai idea di come è gestita la concorrenza dei file, meno male che non si tratta di prenotazioni di spesa o mandati di pagamento, lì si che potrebbero generarsi problemi seri.

Vittek wrote:
BlackSheeper wrote:
Scorrendo il file ho anche visto che non hai letto il mio intervento postato Fri Jan 18, 2019 1:32 pm in cui divevo come comportarsi in evenience come quela che hai rilevato al punto "#: addmt-request.cgi:300", dove hai lasciato una domanda, ti quoto quello che ho detto qui a seguire:
BlackSheeper wrote:
[...]
La puntualizzazione è che all'interno dell'OLWLG esistono le pagine accessibili a tutti e quelle che sono visibili solo agli amministratori. Per queste pagine rivendico un diritoo al veto delle modifiche da parte di chi gestisce le math trade, al momento io ed Antonio.
La metodologia di lavoro e di rendere riconoscibili certe linee, e mi spiego. Qualcuno ha osservato che 'c'è una stringa che contiene solo "on" tradotta come "sopra"', in questi casi in questa stringa aggiungeremo un carattere di identificazione tipo §, * od altro come è meglio tradurre.

Fatemi sapere cosa pensate di queste mie idee.
Ammetto di aver letto l'intervento, di essermi ripromesso di ragionarci prima di rispondere, e di essermene completamente dimenticato. Il fatto è che non saprei come distinguere le stringhe lato admin dalle altre. Riguardo al carattere speciale, mi sembra una buona idea e che comunque siamo sempre in tempo ad aggiungerlo.
La su citata riga 300 in inglese contiene il testo "first.", quindi per rendere identificabile la posizione della pagina in cui viene usata va tradotta con "primo.§" o con l'uso di un altro marker.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Elia - "Rainbow Hippie" Acca
Italy
Bergamo
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Mi spiace che abbiate fatto un lavoro doppio.
Finora ho lavorato anch'io sul google sheet, il rischio di fare modifiche in conflitto mi sembra basso visto che attualmente lavoriamo in 3 su un file kilometrico, comunque a me è già capitato qualche volta di lavorare in contemporanea (nello stesso istante) con altri sugli sheet di google e non ho mai avuto problemi, specie se ci si è divisi il lavoro in anticipo.

Comunque per procedere attendo istruzioni, potrei passare al punto 5, oppure iniziare (per esempio) dal fondo e rivedere tutte le traduzioni una a una, e dove si arriva entro la MT di febbraio si arriva.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Accatitippi wrote:
Mi spiace che abbiate fatto un lavoro doppio.
Finora ho lavorato anch'io sul google sheet, il rischio di fare modifiche in conflitto mi sembra basso visto che attualmente lavoriamo in 3 su un file kilometrico, comunque a me è già capitato qualche volta di lavorare in contemporanea (nello stesso istante) con altri sugli sheet di google e non ho mai avuto problemi, specie se ci si è divisi il lavoro in anticipo.
Bisogna vedere su cosa lavoravi. Le prenotazioni di spesa e mandati di pagamento di cui parlavo erano quelli dell'ANAS, dove ho lavorato per lungo tempo come consulente informatico.

Accatitippi wrote:
Comunque per procedere attendo istruzioni, potrei passare al punto 5, oppure iniziare (per esempio) dal fondo e rivedere tutte le traduzioni una a una, e dove si arriva entro la MT di febbraio si arriva.
Aspetta sino a domani, spesso e volentieri il termine No Ship si accavalla con quello math trade, ora che la situazione si è chiarita, farò un giro di controllo, che sarà finito per domani mattina.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:

Che va un po' in concorrenza con quello che ho detto qui, che è datato Sat Jan 19, 2019 1:52 pm e che ti quoto qui a seguire:
Ho fatto un casino, sorry.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
BlackSheeper wrote:

Che va un po' in concorrenza con quello che ho detto qui, che è datato Sat Jan 19, 2019 1:52 pm e che ti quoto qui a seguire:
Ho fatto un casino, sorry.
Capita, ma siamo un gruppo di affiatati buontemponi.

Colgo l'occasione di segnalarvi la Geek Citizenship Recognition. Si vuole sfondare il muro delle 10 mila stelle assegnate entro la fine di Febbraio. Potete assegnare, in segreto, una stella al mese, per cui potete assegnarne una per Gennaio, una per Febbraio, e se poi capita un'occasione speciale, qualche altra.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Cloud Myrrien
Italy
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
scusate se mi intrometto, ho lavorato parecchio con google fogli e posso confermare che non esiste il problema della concorrenza se si lavora sulla webapp, se una persona sta modificando una cella quella non può essere contemporaneamente modificata da altri.

torno a lurkare...
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Accatitippi wrote:
[...]
Comunque per procedere attendo istruzioni, potrei passare al punto 5, oppure iniziare (per esempio) dal fondo e rivedere tutte le traduzioni una a una, e dove si arriva entro la MT di febbraio si arriva.
Ho finto di scorrere tute le entry, ho fatto una trentina di modifiche, ho marcato uno o due traduzioni, e quindi ora puoi procedre col passo 5.
Curiosità, che significato hanno le celle con sfondo giallo.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Elia - "Rainbow Hippie" Acca
Italy
Bergamo
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
Accatitippi wrote:
[...]
Comunque per procedere attendo istruzioni, potrei passare al punto 5, oppure iniziare (per esempio) dal fondo e rivedere tutte le traduzioni una a una, e dove si arriva entro la MT di febbraio si arriva.
Ho finto di scorrere tute le entry, ho fatto una trentina di modifiche, ho marcato uno o due traduzioni, e quindi ora puoi procedre col passo 5.
Curiosità, che significato hanno le celle con sfondo giallo.
Vittek ha evidenziato in giallo tutto, e man mano che si traduce si ripristina il bianco delle voci di cui si è fatta una traduzione sicura. Almeno io ho dedotto così e ho agito di conseguenza, ma potrei aver malinteso.

Oggi purtroppo non riesco a lavorare sul file, vedrò come son messo domani!
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Come detto:

Vittek wrote:

Il foglio l'ho preparato in questo modo:
- Colonna a sinistra, testo originale del file creato da Jeff, colonna bloccata e non modificabile in modo da poter riprendere l'originale in caso ci fosse qualche problema.
- Colonna di destra in cui ho copiato quella di sinistra, l'ho colorata tutta di giallo, e ho cominciato a lavorare. Dove sono relativamente sicuro di aver tradotto bene ho tolto l'evidenziazione, dove preferirei un secondo paio d'occhi ho lasciato in giallo, dove non sapevo proprio cosa mettere ho evidenziato in arancio (solo una riga al momento, mi sembra). Ho messo anche qualche commento chiedendo pareri, ad esempio: leftover lo lasciamo in inglese?
Segnalo che anch'io ho dato una scorsa generale e ho tradotto quasi tutto.
Ho visto che Jeff ha chiesto di aggiungere alcune righe di codice, lo faccio io ora.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:

[...]
Segnalo che anch'io ho dato una scorsa generale e ho tradotto quasi tutto.
Ho visto che Jeff ha chiesto di aggiungere alcune righe di codice, lo faccio io ora.
Allora, emergo ora da una mancanza di linea internet causa la caduta di 4 pali della linea telecom che mi serve. Prendo nota che Marco/Vittek ha aggiunto le righe segnalate da JeffyJeff. Come ho tempo darò un'occhiata, comunque sia, come siamo abbastanza sicuri dell'Italianizzazione, la carichiamo e faccio partire la trade, così la testiamo live.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Elia - "Rainbow Hippie" Acca
Italy
Bergamo
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Correggendo qualche cosina qua e là, mi è venuto un dubbio: che articolo usiamo prima di OLWLG? Io ho sempre usato "elle apostrofo", ma vedo che le traduzioni sono varie...

In generale si dice l'OMS, l'ASL, l'IRA (il primo acronimo in lingua inglese in vocale che mi è venuto in mente... e il secondo era pure un gruppo terroristico) shake
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Accatitippi wrote:
Correggendo qualche cosina qua e là, mi è venuto un dubbio: che articolo usiamo prima di OLWLG? Io ho sempre usato "elle apostrofo", ma vedo che le traduzioni sono varie...

In generale si dice l'OMS, l'ASL, l'IRA (il primo acronimo in lingua inglese in vocale che mi è venuto in mente... e il secondo era pure un gruppo terroristico) shake
L'OLWLG va bene.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Ho rifatto un giro, ho messo gli spostrofi all'OLWLG e sistemato i tag <b>, </b>, <i> e </i> dove google aveva inserito degli spazi.
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Prev «  1 , 2 , 3  Next »   |