Recommend
10 
 Thumb up
 Hide
29 Posts
1 , 2  Next »   | 

Mage Knight: Ultimate Edition» Forums » General

Subject: Unofficial Errata (erreurs de Traduction): MK Ultimate FR version rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
This post concerns the French version of MK Ultimate. However, mistakes can be the same on other versions, so everyone can contribute or answer. The point is not to put blame on anyone, but to quote every possible mistake or uncertainty on translated text and to attempt to bring solutions.
Thank you.


L'objectif de ce post est de faire l'inventaire des quelques erreurs avérées ou supposées sur la traduction FR par Intrafin, puis de tenter d'apporter des corrections. Le but n'est pas de faire de polémique
Seules les erreurs influençant le jeu (pas les fautes de frappes ou de Français) sont considérées ici.
Tout le monde peut participer, il faut citer l'erreur et la correction, en apportant si possible la preuve du délit. Merci.


--------
CARTES
--------

Carte 274 : Réflexes Aiguisés (Carte action basique Wolfhawk)
Erreur : il s'agit d'une virgule et non d'un point après "Mouvement 2" et "Mouvement 4". Cela affecte entièrement l'effet de la carte.
Vérifié sur la version Anglaise MK Ultimate ainsi que sur la version US Lost Legion.




Carte 303 : Remparts
"Mouvement: Pour traverser des Remparts sur le plateau, vous devez dépenser 1 point de Mouvement supplémentaire. Les réductions de coût de Mouvement annulent ce surcoût. Les Remparts n'ont aucun effets sur les Mouvements invoqués directement par un effet (Vols, etc.)."
Lire : "n'annulent pas "
Vérifié sur la version Anglaise MK Ultimate ainsi que sur la version US Lost Legion.


Carte 321 : Héros(Carte unité avancée)
Erreur : il s'agit de Parade de Feu Glacé et non d'une Attaque.
Vérifié sur la version Anglaise MK Ultimate ainsi que sur la version US Lost Legion. De plus, le symbole bouclier (et l'illustration) montre clairement une capacité défensive.




Carte compétences Krang - Maître du Chaos
Erreur : il s'agit de "Au choix (or)" et non de "Au choix (blanc)".
Vérifié sur la version US Lost Legion, et cela parait logique.




Carte compétences Krang - Marionnettiste
Erreur : il s'agit de "la moitié de la valeur d'attaque ou d'armure, arrondies au supérieur" ("la moitié" à été oublié).
Vérifié sur la version US Lost Legion.




Carte compétences Krang - Renforcement de Mana et Suppression de Mana
Erreur : Les deux illustrations sont inversées (Renforcement correspond au jeton avec une tête blanche).
Vérifié sur la version US Lost Legion, et cela parait logique.



Carte compétences Arythea - Rituel de Souffrance et Rituel de Guérison
Erreur supposée (à confirmer) : Titres inversés ??? Rien de grave.
Les titres sont les mêmes sur la version Anglaise MK Ultimate ainsi que sur la version US Lost Legion : est-ce une erreur héritée depuis le début ou pas ?



--------
LIVRET REGLES DE BASE
--------

Page 6 - Section 1b :
"Vous pouvez également jouer ces effets en reaction à un autre joueur annonçant qu'il va jouer un effet (et les appliquer après le sien)"
Lire : "avant"
US MK Ultimate Rules
"You can also play these effects in reaction to another player announcing they will play an effect (and evaluate them before that effect)"
Regarding oldest version US is right



Page 8 - Paragraphe 2a - Interaction avec les Habitants
"Il indique la modification que vous devez apporter à votre total de points d’influence (en positif ou négatif)"
Phrase manquante : "(en positif ou négatif) lorsque vous commencez à interagir. Des changements de réputation plus tard durant le tour n'ont pas d'effet sur ce bonus (ou malus)."
Vérifié sur la VO MK Ultimate.



--------
LIVRET EXTENSIONS
--------

Page 5 - Familier magique
"Il peuvent également être recrutés dans une carrière magique"
Lire : "clairière"


Page 8 - Défense coopérative - Déroulement de la bataille
"La bataille se déroule exactement de la même façon qu'un assaut coopératif a l'exception que les joueurs n'ont pas à se déplacer sur la case de Volkare et que les fortifications jouent cette fois-ci en leur faveur"
Lire : "les fortifications ne jouent aucun rôle dans ce combat."
US Rules : "The battle goes exactly the same way as a cooperative assault except players do not have to move and fortification plays no role on either side"


Page 21 - Ombres de Tezla - Fin du Combat
"Les joueurs reçoivent les points de gloire indiques sur le jeton."
Ajouter en fin de phrase : "[...] pour chaque niveau vaincu."
(c-à-d que s'ils vainquent 3 niveaux, ils reçoivent 3 fois la récompense de gloire affichée sur le jeton)


Page 20 - Poursuite - Attaque d'un jeton ennemi
"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Héros (avant qu'ils ne se soient déplacés) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton et le Héros ne se déplacent pas ce tour."
Lire : "le jeton ne se déplace pas ce tour."
Vérifié sur les règles US.


Page 22 - chapitre "I. Listes des Scénarios" - "A la Vie à la Mort, Aperçu" - Paragraphe "Cités"
Lire : "Lorsque la tuile Cité rouge est placée, placez la Nécropole [...]" (le mot "rouge" a été oublié).
Vérifié sur la version Anglaise MK Ultimate




17 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Juan Miguel Santiago
Spain
Sant Andreu de la barca
Barcelona
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
274 y 321 son exactas a las de la edición española. Yo entiendo que son correctas.
274 y 321 They are excatly how in spanish versión. Rest I dont know.You must read the instruccions before. "Fuego Hielo" is correct.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Alexandre Santos
Belgium
Brussels
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Hechizo wrote:
274 y 321 son exactas a las de la edición española. Yo entiendo que son correctas.
274 y 321 They are excatly how in spanish versión. Rest I dont know.You must read the instruccions before. "Fuego Hielo" is correct.

Perhaps the english UE is already wrong?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Hechizo wrote:
274 y 321 son exactas a las de la edición española. Yo entiendo que son correctas.
274 y 321 They are excatly how in spanish versión. Rest I dont know.You must read the instruccions before. "Fuego Hielo" is correct.

As I mentioned in my post, I checked on English Ultimate UE version, and also on Lost Legion US version: 274 and 321 from FR (and Spanish) Ultimate version are different from English UE ultimate version (and from Lost legion US version). So something is wrong.

It is not logic to put Fire/ice attack 8 on this unit, as a Shield is drawn on the picture, and as there is already another Hero unit that deals Fire/Ice 6 damages (the red one).

For all these reasons I suppose that there might be some mistakes, and and that actually these cards were never supposed to change from Lost Legion version. But only game designer /Intrafin can confirm.

For now, all US/EU (and other) contributions are welcome !
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
FR Rules
Page 6 - Section 1b :
"Vous pouvez également jouer ces effets en reaction à un autre joueur annoncant qu'il va jouer un effet (et les appliquer apres le sien)"

US Rules
"You can also play these effects in reaction to another player announcing they will play an effect (and evaluate them before that effect)"

Regarding oldest version US is right
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
ppRaistlin wrote:
FR Rules
Page 6 - Section 1b :
"Vous pouvez également jouer ces effets en reaction à un autre joueur annoncant qu'il va jouer un effet (et les appliquer apres le sien)"

US Rules
"You can also play these effects in reaction to another player announcing they will play an effect (and evaluate them before that effect)"

Regarding oldest version US is right
Thank you, edited in my first post.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Small error with no consequence I think :

Livret de Regles des extensions : p5 - Familier magique

"Il peuvent également être recrutés dans une carriere magique"

"carriere" is used instead of "clairiere"
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Perhaps another mistake that may have an impact :

FR Rules :
Livret de règles des extensions P8 - Defense cooperative - Deroulement de la bataille
"La bataille se déroule exactement de la même façon qu'un assaut coopératif a l'exception que les jours n'ont pas a se deplacer sur la case de Volkare et que les fortifications jouent cette fois-ci en leur faveur"

US Rules :

"The battle goes exactly the same way as a cooperative assault except players do not have to move and fortification plays no role on either side"

Am I wrong about this error ?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Gabriel Honore
France
Mâcon
flag msg tools
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
It may have an impact as confusing some new players.

Since players never take advantage of fortifications against enemies (except in PvP), and there is no rule for that... the confusion should clear up.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Thank you guys, I put them in the 1st post.
Yes, these mistakes are quite confusing for new players, well done.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Groule wrote:
Thank you guys, I put them in the 1st post.
Yes, these mistakes are quite confusing for new players, well done.

You're welcome.

Just a note : to avoid confusion, IMHO of course, I think that you should write "les fortifications ne jouent aucun rôle dans ce combat".

The way you wrote "cette fois ci" may indicate that in case of Player vs Enemy combat, fortication plays a positive role for the player and in fact I believe that they never do (unless I'm wrong). In player vs player they do however.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Done
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Heyoka Mori
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Je pense avoir repéré une erreur sur la carte de description des remparts (330):

"Mouvement: Pour traverser des Remparts sur le plateau, vous devez dépenser 1 point de Mouvement supplémentaire. Les réductions de coût de Mouvement annulent ce surcoût. Les Remparts n'ont aucun effets sur les Mouvements invoqués directement par un effet (Vols, etc.)."

Au lieu de:

"Mouvement: Pour traverser des Remparts sur le plateau, vous devez dépenser 1 point de Mouvement supplémentaire. Les réductions de coût de Mouvement n'annulent pas ce surcoût. Les Remparts n'ont aucun effets sur les Mouvements invoqués directement par un effet (Vols, etc.)."

Justification:
Dans le livret de règles d'extension le paragraphe concernant les Remparts (page 5) indique: "... Ce coût ne peut être réduit (même si un effet vous permet de réduire le coût de Mouvement de tous les terrains). ..."

Carte US (https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/Wal...): "Movement: To cross a wall on the map, you have to pay 1 extra Move point, Terrain discounts cannot negate this extra cost. Walls have no effect on movement invoked directly by an effect (Flight etc.)."
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Bien vu !

Je crois en avoir repéré une autre :

FR Rules :
Livret de règles des extensions P20 - Poursuite - Attaque d'un jeton enemy
"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant qu'ils ne se soient déplacés) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour."

US Rules :
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved"


"They" dans la regle US fait référence au pursuing enemy ("they could be moved" "They can attack the Hero"). Du coup la regle FR devrait etre :

"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant que ce jeton ne se soit déplacé) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton ne se deplace pas ce tour."

2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
This one is bad I think.

US Ext Rules p21 - Once Combat is Over:

"Player recieve the fame shown on the token for the levels they defeated"
That means if they have defeated 3 levels (marked by shield icons) they get 3x Fame on the token

FR Rules:
"Les joueurs recoivent les points de gloire indiques sur le jeton"

Edited : trying to be kind...mistake is in human's nature
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
frednach wrote:
Je pense avoir repéré une erreur sur la carte de description des remparts (330):

"Mouvement: Pour traverser des Remparts sur le plateau, vous devez dépenser 1 point de Mouvement supplémentaire. Les réductions de coût de Mouvement annulent ce surcoût. Les Remparts n'ont aucun effets sur les Mouvements invoqués directement par un effet (Vols, etc.)."

Au lieu de:

"Mouvement: Pour traverser des Remparts sur le plateau, vous devez dépenser 1 point de Mouvement supplémentaire. Les réductions de coût de Mouvement n'annulent pas ce surcoût. Les Remparts n'ont aucun effets sur les Mouvements invoqués directement par un effet (Vols, etc.)."

Justification:
Dans le livret de règles d'extension le paragraphe concernant les Remparts (page 5) indique: "... Ce coût ne peut être réduit (même si un effet vous permet de réduire le coût de Mouvement de tous les terrains). ..."

Carte US (https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/Wal...): "Movement: To cross a wall on the map, you have to pay 1 extra Move point, Terrain discounts cannot negate this extra cost. Walls have no effect on movement invoked directly by an effect (Flight etc.)."

Bien vu merci, j'ai mis une version écourtée sur le post (j'ai vérifié sur LL également). Le lien que tu donnes n'est pas une version officielle mais le livret oui
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
merci à vous, c'est mis à jour.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Dam
France
Saint marcellin
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
ppRaistlin wrote:
Bien vu !

Je crois en avoir repéré une autre :

FR Rules :
Livret de règles des extensions P20 - Poursuite - Attaque d'un jeton enemy
"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant qu'ils ne se soient déplacés) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour."

US Rules :
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved"


"They" dans la regle US fait référence au pursuing enemy ("they could be moved" "They can attack the Hero"). Du coup la regle FR devrait etre :

"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant que ce jeton ne se soit déplacé) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton ne se deplace pas ce tour."


Bonjour. Je ne suis pas sûr qu’il y ait une erreur. En effet la seule action que va faire le héros dans ce cas présent c’est d’attaquer l’ennemi qui le poursuit. Donc il ne bougera pas de toute façon.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
damcart wrote:
ppRaistlin wrote:
Bien vu !

Je crois en avoir repéré une autre :

FR Rules :
Livret de règles des extensions P20 - Poursuite - Attaque d'un jeton enemy
"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant qu'ils ne se soient déplacés) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour."

US Rules :
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved"


"They" dans la regle US fait référence au pursuing enemy ("they could be moved" "They can attack the Hero"). Du coup la regle FR devrait etre :

"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant que ce jeton ne se soit déplacé) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton ne se deplace pas ce tour."


Bonjour. Je ne suis pas sûr qu’il y ait une erreur. En effet la seule action que va faire le héros dans ce cas présent c’est d’attaquer l’ennemi qui le poursuit. Donc il ne bougera pas de toute façon.

ok n'ayant pas le temps de vérifier, dans le doute, je la mets en suspens et laisse en discuter entre vous, merci !
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Julien Skrzynski
msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Une autre dans le livret d’extension sur les familiers magiques. Vous devez également payer un cristal, de cette couleur ou d’une couleur différente, au début de votre tour suivant (avant la sélection des cartes Tactique).

C’est au début de la manche suivante, le texte sur la carte est correcte, lui.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Rustuk wrote:
Une autre dans le livret d’extension sur les familiers magiques. Vous devez également payer un cristal, de cette couleur ou d’une couleur différente, au début de votre tour suivant (avant la sélection des cartes Tactique).

C’est au début de la manche suivante, le texte sur la carte est correcte, lui.

Merci à toi, sais-tu à quelle page du livre c'est ?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
patrice pistone
France
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
damcart wrote:
ppRaistlin wrote:
Bien vu !

Je crois en avoir repéré une autre :

FR Rules :
Livret de règles des extensions P20 - Poursuite - Attaque d'un jeton enemy
"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant qu'ils ne se soient déplacés) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour."

US Rules :
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved"


"They" dans la regle US fait référence au pursuing enemy ("they could be moved" "They can attack the Hero"). Du coup la regle FR devrait etre :

"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant que ce jeton ne se soit déplacé) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton ne se deplace pas ce tour."


Bonjour. Je ne suis pas sûr qu’il y ait une erreur. En effet la seule action que va faire le héros dans ce cas présent c’est d’attaquer l’ennemi qui le poursuit. Donc il ne bougera pas de toute façon.

A mon avis, il y a bien une erreur.

La raison est due au fait que l'ennemi "Poursuite" ne se met en poursuite QU'APRES le mouvement du heros et effectivement l'action imposée sera le combat.
Donc cette phrase "le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour." induit très clairement en erreur car elle peut inciter a annuler la phase de deplacement du héros en faisant bouger les ennemis en Poursuite avant le deplacement du joueur.

page 20 regle US "Moving Pursuing Enemy Tokens" "Whenever the hero being pursued ends their movement for the turn, any enemy token pursiuing them is moved one space.."
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved. Instead they fight..."

They can attack indique que le they de they are not moved et de they could be moved concerne les enemis et pas le heros et effectivement la seule action que le heros peut faire ce tour est se defendre mais apres son deplacement.


voir ici aussi : https://boardgamegeek.com/thread/1475481/pursuit-and-one-oth... ou cela est confirme avec en plus la remarque que si le joueur prend un tour de "Repos" les ennemis poursuite ne bougent pas
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Dam
France
Saint marcellin
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
Page 8 du livret de règles, il manque une partie dans le paragraphe 2a qui porte sur la réputation lors de l'interaction avec les Habitants.

Il est noté:
"Il indique la modification que vous devez apporter à votre total de points d’influence (en positif ou négatif)"

Il devrait être noté: "
"Il indique la modification que vous devez apporter à votre total de points d’influence (en positif ou négatif) lorsque vous commencez à interagir. Des changements de réputation plus tard durant le tour n'ont pas d'effet sur ce bonus (ou malus)."

C'est important pour des cartes comme "Menace" ou l'effet amélioré indique "Réputation -1".

Ce changement est à faire APRES l'interaction, à la fin du tour.

Vu sur la VO.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Dam
France
Saint marcellin
flag msg tools
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
ppRaistlin wrote:
damcart wrote:
ppRaistlin wrote:
Bien vu !

Je crois en avoir repéré une autre :

FR Rules :
Livret de règles des extensions P20 - Poursuite - Attaque d'un jeton enemy
"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant qu'ils ne se soient déplacés) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour."

US Rules :
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved"


"They" dans la regle US fait référence au pursuing enemy ("they could be moved" "They can attack the Hero"). Du coup la regle FR devrait etre :

"Si le jeton Ennemi se trouve sur une case adjacente au Heros (avant que ce jeton ne se soit déplacé) et qu'il peut l'attaquer légalement (voir plus bas),le jeton ne se deplace pas ce tour."


Bonjour. Je ne suis pas sûr qu’il y ait une erreur. En effet la seule action que va faire le héros dans ce cas présent c’est d’attaquer l’ennemi qui le poursuit. Donc il ne bougera pas de toute façon.

A mon avis, il y a bien une erreur.

La raison est due au fait que l'ennemi "Poursuite" ne se met en poursuite QU'APRES le mouvement du heros et effectivement l'action imposée sera le combat.
Donc cette phrase "le jeton et le Heros ne se deplacent pas ce tour." induit très clairement en erreur car elle peut inciter a annuler la phase de deplacement du héros en faisant bouger les ennemis en Poursuite avant le deplacement du joueur.

page 20 regle US "Moving Pursuing Enemy Tokens" "Whenever the hero being pursued ends their movement for the turn, any enemy token pursiuing them is moved one space.."
"If a pursuing enemy token was already adjacent to the Hero before they could be moved, and they can attack the Hero this turn, then they are not moved. Instead they fight..."

They can attack indique que le they de they are not moved et de they could be moved concerne les enemis et pas le heros et effectivement la seule action que le heros peut faire ce tour est se defendre mais apres son deplacement.


voir ici aussi : https://boardgamegeek.com/thread/1475481/pursuit-and-one-oth... ou cela est confirme avec en plus la remarque que si le joueur prend un tour de "Repos" les ennemis poursuite ne bougent pas

Exact, il y a donc bien une erreur. Désolé.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Benoit Mialet
France
La Rochelle
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Re: Erreurs de Traduction - Review of translation mistakes - MK Ultimate FR version
damcart wrote:
Page 8 du livret de règles, il manque une partie dans le paragraphe 2a qui porte sur la réputation lors de l'interaction avec les Habitants.

Il est noté:
"Il indique la modification que vous devez apporter à votre total de points d’influence (en positif ou négatif)"

Il devrait être noté: "
"Il indique la modification que vous devez apporter à votre total de points d’influence (en positif ou négatif) lorsque vous commencez à interagir. Des changements de réputation plus tard durant le tour n'ont pas d'effet sur ce bonus (ou malus)."

C'est important pour des cartes comme "Menace" ou l'effet amélioré indique "Réputation -1".

Ce changement est à faire APRES l'interaction, à la fin du tour.

Vu sur la VO.


Merci, j'ai MAJ
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
1 , 2  Next »   |