Recommend
 
 Thumb up
 Hide
6 Posts

Gloomhaven» Forums » Variants

Subject: Gloomhaven VF : Havrenuit -Traduction horrible rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Canada
Montréal
Québec
flag msg tools
gulp

La version française de Gloomhaven est absolument médiocre. Jetez-y un coup d'oeil : https://drive.google.com/open?id=0B_7GtAv5lDrhcG9xaU1rRmhQZk...

J'espère que s'il y a jamais une version canadienne française, ça ne sera pas ainsi.

Par exemple, Spellweaver est une Tisse sort, Mindthief une Perce-esprit, Scoundrel une Bretteur (même pas au féminin).

C'est pas compliqué Spellweaver est une Enchanteresse ou une Sorcière, Scoundrel une Scélérate ou une Assassine, etc.

Mais c'est quoi cette merde sérieusement ?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Alexei Kieran
Canada
Hudson
Quebec
flag msg tools
I always loved Gloomhaven for its unique fantasy setting: names like sorcière (witch) or assassine are way too generic. Anyways, the translations are pretty direct... What's your problem with Perce-esprit? That's a pretty sick name (what better do you suggest...)

here is the translation, honestly this is the first time i have seen a french post on BGG: J'ai toujours aimé Gloomhaven pour son cadre originale - les noms que tu as suggérés sont beaucoup trop stéréotypiques et génériques. C'est plutôt une traduction directe, comme tu peux voir, donc, selon toi, le problème ce sont les noms originaux plutôt que la traduction... C'est quoi le problème même avec Perce-Esprit? Peux-tu suggérer mieux...?

Et de toute façon il ne devrait pas avoir de version canadienne-française s'il y a déjà une version française...
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Canada
Montréal
Québec
flag msg tools
J'ai ouvert cette discussion pour trouver des termes justes à la version originale, alors merci d'y prendre part et de donner ton opinion.

Tant qu'à donner des noms de classe qui n'ont pas de sens, je préfère ce qui est plus générique et facile à comprendre.

Enchanteresse et Scélérate sont traduites littéralement. Pour Mindthief, je suggère Manipulatrice, ce qui par sa définition est quelqu'un qui contrôle l'esprit en quelque sorte. Cragheart = Rocher ( Coeur de rocher est trop long et pas nécessaire, un Rocher à déjà un coeur de rocher). Brute=Brute lol et la traduction de Tinkerer est bien je trouve: Bricoleur. Sinon, Inventeur serait bien.

Le Canada français a très souvent sa propre version traduite étant donné qu'il possède un dialecte ayant évidemment ses propres expressions.


 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Rémi Fortin
France
flag msg tools
mbmbmbmb
Tu peux ne pas être d'accord avec les choix qu'ils ont réalisés, mais de la à dire que c'est de la merde ...

Dans ce cas refais le à leur place juste pour voir à quel point tu fais mieux.
Tu peux aussi leur demander leur avis sur ce post : https://boardgamegeek.com/article/27307694#27307694

Personnellement je vois le problème avec ce que tu évoques. L'auteur a choisi d'avoir un univers original de par ses races, mes les classes aussi ont un nom qui sort un peu de l'ordinaire, pourquoi ne pas essayer de garder cette originalité en français ?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Meert Vincent
Belgium
flag msg tools
mbmbmb
Tellement mauvais que ça a été repris pour faire la traduction officielle du jeu par Asmodée.

Non mais sérieusement, tu ne te rend pas compte du travail réalisé?
Les termes des noms "propre" ou "imaginé" n'ont pas de traduction "officielle", donc chacun a le droit de le traduire comme il le sent.
Ce n'est peut être pas a ton gout, mais ce n'est pas pour cela que c'est mauvais.

De plus ils ont réalisé un glossaire afin de savoir comment ils ont traduit chacun de ses termes et pour ne pas changer au cours de leurs traductions...

Pour moi c'est du travail de pro. voir mieux.
Je dirais même que c'est dommage que tout ne soit pas encore traduit/mis en page. (comment les événement de ville/routes)

Ils permettent a toutes personnes ne parlant pas anglais de pouvoir jouer au jeu sans soucis ! sans (ou presque) mauvaise interprétations ! Et le tout super bien mis en page... Comment peut-on qualifier cela de médiocre????
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Asta Astarelle
France
flag msg tools
Mystery_Wu wrote:

Par exemple, Spellweaver est une Tisse sort, Mindthief une Perce-esprit, Scoundrel une Bretteur (même pas au féminin).

C'est pas compliqué Spellweaver est une Enchanteresse ou une Sorcière, Scoundrel une Scélérate ou une Assassine, etc.
Je ne vois pas en quoi c'est choquant (ni compliqué) : dans Guild Wars 2 (MMORPG), depuis l'extension Path Of Fire, il y a une profession d'élite pour l'élémentaliste qui est "Tissesort" traduit de "Weaver". La proposition Havrenuit me parait du coup plutôt appropriée, d'autant que je trouve tes propositions beaucoup moins cools et plus basiques (je préfère celles choisies par Havrenuit, mais ça, c'est mon avis personnel).

De plus, si tu n'es pas d'accord avec certains choix de traduction, tu peux t'exprimer sans pour autant dénigrer le travail monstre qui a été fourni pour en arriver là.

Tu es libre d'acheter la VO sinon et de faire ta propre traduction...

Dans tous les travaux de traduction, il y a des parti-pris pour les noms propres et termes inventés pour l'univers (certains préfèrent même ne pas les traduire du tout) et ils ne pourront jamais satisfaire tout le monde. De à tout rejeter lorsque c'est le seul truc qui te gêne... tu manques sérieusement de discernement.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls